日韩精品久久一区二区三区_亚洲色图p_亚洲综合在线最大成人_国产中出在线观看_日韩免费_亚洲综合在线一区

 
 
 

當前位置: Language Tips> 雙語新聞

建軍90周年大會,習近平這些話擲地有聲!

中國日報網(wǎng) 2017-08-01 14:58

 

慶祝中國人民解放軍建軍90周年大會8月1日上午10時在人民大會堂舉行。中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平出席大會并發(fā)表重要講話。

習近平主席在講話中高度贊揚了革命戰(zhàn)士不怕苦、不怕犧牲的精神,還專門介紹了革命戰(zhàn)士們的“三個不相信”的英雄宣言(heroic declaration of "three don't believes")

在革命戰(zhàn)士面前,不相信有完不成的任務,不相信有克服不了的困難,不相信有戰(zhàn)勝不了的敵人!
Revolutionary soldiers don't believe in missions that couldn't be completed, they don't believe in difficulty that couldn't be overcome, and they also don't believe in enemies that couldn't be conquered.

習近平主席講到下面這句話的時候,全場立即爆發(fā)長時間掌聲。

“我們絕不允許任何人、任何組織、任何政黨、在任何時候、以任何形式、把任何一塊中國領(lǐng)土從中國分裂出去,誰都不要指望我們會吞下?lián)p害我國主權(quán)、安全、發(fā)展利益的苦果。”
We will never allow anyone, any organization or any political party to split any part of Chinese territory out of the country at any time, in any form. No one should expect us to swallow the pains of compromising our national sovereignty, security and development interest.

下面,我們用中英雙語對照的形式,回顧一下習近平主席講話的要點。大家可以一邊了解我們?nèi)嗣褴婈牭墓鈽s歷史和發(fā)展進程,一邊學習英語。

建軍90周年大會,習近平這些話擲地有聲!

慶祝中國人民解放軍建軍90周年大會8月1日在人民大會堂舉行。圖為現(xiàn)場奏唱《中國人民解放軍軍歌》。新華網(wǎng) 陳杰 攝

習近平主席首先在講話中回顧了90年前,南昌城頭一聲槍響,拉開了我們黨武裝反抗國民黨反動派的大幕。

1927年8月1日,南昌城頭一聲槍響,拉開了我們黨武裝反抗國民黨反動派的大幕。這是中國共產(chǎn)黨歷史上的一個偉大事件,是中國革命史上的一個偉大事件,也是中華民族發(fā)展史上的一個偉大事件。
On August 1, 1927, a gunshot in Nanchang marked our resistance against the Kuomintang reactionaries. This is a great event in the history of the CPC, of China's revolution, as well as of development of the Chinese nation.

自那時起,中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導下的人民軍隊,就英勇投身為中國人民求解放、求幸福,為中華民族謀獨立、謀復興的歷史洪流,同中國人民和中華民族的命運緊緊連在了一起。

90年來,人民軍隊歷經(jīng)硝煙戰(zhàn)火,一路披荊斬棘,付出巨大犧牲,取得一個又一個輝煌勝利,為黨和人民建立了偉大的歷史功勛。
For 90 years, the people's army has gone through wars and difficult times, making great sacrifices in exchange for more and more glorious victories, helping the CPC and people achieve great historical merit.

以鮮血和生命為建立人民當家作主的新中國奠定了牢固根基,徹底扭轉(zhuǎn)了中華民族近代以來落后挨打的被動局面。
The people's army used their lives to set a solid foundation for the new China where people became their own masters. The people's army also reversed the Chinese nation’s backwardness in the modern history, which made it vulnerable to foreign invasions.

為鞏固新生人民政權(quán)、形成中國大國地位、維護中華民族尊嚴提供了堅強后盾。
Their victory was also a strong support to the new people’s regime, China’s status as a big country and Chinese nation’s dignity.

為維護國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益,為維護我國發(fā)展的重要戰(zhàn)略機遇期,為維護地區(qū)和世界和平提供了強大力量支撐。
Their dedication serves as a strong support to the CPC leadership and our socialist system, to the defense of the national sovereignty, security and interests, to our national development in an important period of strategic opportunities, as well as to regional and world peace.

人民軍隊一路走來,緊跟黨和人民事業(yè)發(fā)展步伐,在戰(zhàn)斗中成長,在繼承中創(chuàng)新,在建設(shè)中發(fā)展,革命化現(xiàn)代化正規(guī)化水平不斷提高,威懾和實戰(zhàn)能力不斷增強。

人民軍隊已經(jīng)由過去單一軍種的軍隊發(fā)展成為諸軍兵種聯(lián)合的強大軍隊,由過去“小米加步槍”武裝起來的軍隊發(fā)展成為基本實現(xiàn)機械化、加快邁向信息化的強大軍隊。
The people's army has grown from a single-service force into a force with multiple branches, and has transformed from a "millet plus rifles" force to one that has basically completed mechanization and is moving rapidly toward a strong informationized armed force.

習近平主席在講話中緬懷了老一輩軍事家和革命家以及為中國人民解放事業(yè)和社會主義建設(shè)事業(yè)而英勇獻身的人民軍隊革命烈士們。

他們的豐功偉績,永遠鐫刻在中華民族史冊上!
Their outstanding merits will always be remembered by the history.

他們的犧牲奉獻,永遠銘記在中國人民心中!
Their sacrifices and dedications will also be remembered by the Chinese people.

習近平主席代表黨中央、國務院和中央軍委,向戰(zhàn)斗在保衛(wèi)祖國、建設(shè)祖國各個崗位上的人民解放軍指戰(zhàn)員、武警部隊官兵、預備役軍人和廣大民兵,致以節(jié)日的祝賀!向為中國革命、建設(shè)、改革事業(yè)作出重大貢獻的人民軍隊離退休老同志,表示誠摯的問候!向在各個時期為人民軍隊建設(shè)作出貢獻的轉(zhuǎn)業(yè)退伍軍人、革命傷殘軍人和烈軍屬,表示誠摯的慰問!向在國防科技工業(yè)戰(zhàn)線頑強拼搏的科學家、工程技術(shù)人員和廣大干部職工,致以衷心的感謝!向長期以來關(guān)心和支持人民解放軍建設(shè)的全國各族人民,致以崇高的敬意!

接著,習近平主席回顧了90年來人民軍隊在實踐中形成了治軍原則和優(yōu)良傳統(tǒng)。

90年來,在長期實踐中,人民軍隊在黨的旗幟下前進,形成了一整套建軍治軍原則,發(fā)展了人民戰(zhàn)爭的戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù),培育了特有的光榮傳統(tǒng)和優(yōu)良作風。這是人民軍隊從勝利走向勝利的傳家法寶,是人民軍隊必須永志不忘的紅色血脈。
The People’s Liberation Army has been moving forward under the banner of the Communist Party of China during a series of practices over the past nine decades. The army has formed its own principles of army building and governance, developed strategies and tactics for people’s war, and cultivated specific fine tradition and exemplary conduct. The people’s army should forever bear those cherished heritages in mind as they have helped them win a succession of victories.

人民軍隊從勝利走向勝利,彰顯了中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導的偉大力量。
The succession of victories of the people’s army has demonstrated the great power of the Party’s leadership.

歷史告訴我們,黨指揮槍是保持人民軍隊本質(zhì)和宗旨的根本保障,這是我們黨在血與火的斗爭中得出的顛撲不破的真理。
From our history we can see that the Party’s absolute leadership over the people’s army guarantees the army’s nature and responsibility of root. This is an irrefutable truth which came from the Party’s arduous struggles.

人民軍隊從勝利走向勝利,彰顯了理想信念的偉大力量。
The succession of victories of the people’s army has also demonstrated the great power of aspiration and faith.

歷史告訴我們,革命理想高于天,人民軍隊之所以能夠攻堅克難、戰(zhàn)無不勝、發(fā)展壯大,關(guān)鍵是人民軍隊有馬克思主義理論武裝,有崇高理想信念,有為理想信念而英勇獻身的崇高追求。
From our history, we can see that revolutionary aspiration is the most noble one above all. The key factor helping the people’s army gather ground, overcome all those difficulties, and defeat all those fights is its mind armed with Marxism theories, its noble aspiration and faith as well as determination, and dedication to pursue them.

人民軍隊從勝利走向勝利,彰顯了改革創(chuàng)新的偉大力量。
The succession of victories of the people’s army has also demonstrated the great power of reform and innovation.

歷史告訴我們,改革創(chuàng)新、與時俱進,是人民軍隊不斷發(fā)展的康莊大道,人民軍隊的力量來自改革創(chuàng)新,人民軍隊的勝利來自改革創(chuàng)新。
From the history, we can see that reform and innovation featuring advancement with the times is the bright road for the development of people’s army. Reform and innovation contribute to the power and victories of the people’s army.

人民軍隊從勝利走向勝利,彰顯了戰(zhàn)斗精神的偉大力量。敢于斗爭、敢于勝利,一不怕苦、二不怕死,是人民軍隊血性膽魄的生動寫照。
The succession of victories the people's army has won has also demonstrated the great power of fighting spirit. The army's courageous and upright characteristics have been vividly portrayed by their courage to fight for victory or having no fear for suffering and death.

歷史告訴我們,戰(zhàn)爭不僅是物質(zhì)的較量,更是精神的比拼。沒有頑強的意志,沒有敢于犧牲的品質(zhì),再好的武器裝備也不能保證勝利。
From the history, we can see that war is not only a contest in terms of material, but also one concerning spirit. Victory can never be guaranteed without a strong will, and the spirit of fearing no sacrifice, no matter how superior the weapons and military equipment are.

人民軍隊從勝利走向勝利,彰顯了革命紀律的偉大力量。
The succession of victories the people's army has gained has also demonstrated the great power of revolutionary discipline.

歷史告訴我們,加強紀律性,革命無不勝。一支軍隊的力量,不僅要看其人數(shù),不僅要看其武器裝備,還要看其紀律性。一支沒有紀律的軍隊,只能是烏合之眾。
From the history, we can see that the army will win all battle in revolution as long as the discipline is strengthened. The power of an army should not be judged by only its scale, weapons and equipment, but also its discipline. An army without discipline is nothing but a disorderly mob.

人民軍隊從勝利走向勝利,彰顯了軍民團結(jié)的偉大力量。
The succession of victories the people's army has won shows the great strengthen of the army and people.

歷史告訴我們,有了民心所向、民意所歸、民力所聚,人民軍隊就能無往而不勝、無敵于天下。
History tells us that our troops will conquer all as long as they are supported by the people.

人民軍隊的歷史輝煌,是鮮血生命鑄就的,永遠值得我們銘記。人民軍隊的歷史經(jīng)驗,是艱辛探索得來的,永遠需要我們弘揚。人民軍隊的歷史發(fā)展,是忠誠擔當推動的,永遠激勵我們向前。
The brilliance of the people's army was built by blood, which will always be on our mind. The historical experience of the PLA is gained through hardships and should be carried forward by all of us. Loyalty pushed the army forward before and will always keep us moving forward.

回顧完歷史,習近平主席總結(jié)了黨的十八大以來,人民軍隊在反腐敗、國防和軍隊改革以及從嚴治軍方面取得的一系列成就。

經(jīng)過5年努力,人民軍隊實現(xiàn)了政治生態(tài)重塑、組織形態(tài)重塑、力量體系重塑、作風形象重塑,人民軍隊重整行裝再出發(fā),在中國特色強軍之路上邁出了堅實步伐。
Through five years hard work and efforts, the PLA realized the restructuring of the political ecosystem, organization, strength and style. The army starts all over again, with brand new appearance and move steadfastly toward a stronger army.

同時指出:

站在新的歷史起點上,我們更加深切地感受到,中華民族走出苦難、中國人民實現(xiàn)解放,有賴于一支英雄的人民軍隊;中華民族實現(xiàn)偉大復興,中國人民實現(xiàn)更加美好生活,必須加快把人民軍隊建設(shè)成為世界一流軍隊。我們要不忘初心、繼續(xù)前進,堅定不移走中國特色強軍之路,把強軍事業(yè)不斷推向前進。
Standing on the new historical point, we feel stronger the importance of the heroic army to lead people out of pain and liberate people. We should build out a world-class army to help rejuvenate the Chinese nation and make people's lives better. We should remember where we started in the first place, keep moving forward, stick to strong armed force with Chinese characteristics, and push the army career to higher levels.

推進強軍事業(yè),必須毫不動搖堅持黨對軍隊的絕對領(lǐng)導,確保人民軍隊永遠跟黨走。
In order to build a strong armed force, we must stick to the principle that the Party maintains absolute leadership over the army and make sure the armed forces always follow the Party.

推進強軍事業(yè),必須堅持和發(fā)展黨的軍事指導理論,不斷開拓馬克思主義軍事理論和當代中國軍事實踐發(fā)展新境界。
In order to realize strong armed force, we must stick to and develop the Party's military guide theory, improving the military theory of Marxism and the development of modern military practices in China.

推進強軍事業(yè),必須始終聚焦備戰(zhàn)打仗,鍛造召之即來、來之能戰(zhàn)、戰(zhàn)之必勝的精兵勁旅。
In order to advance the course of strong armed force, we must focus on combat readiness, and build up a strong military force that can fight and win in battles and wars.

推進強軍事業(yè),必須堅持政治建軍、改革強軍、科技興軍、依法治軍,全面提高國防和軍隊現(xiàn)代化水平。
To strengthen the army, we must uphold the right political wills, deepen military reforms, revive the army with technology, govern the army according to law, and raise the level of national security, and modernize the army in all aspects.

推進強軍事業(yè),必須深入推進軍民融合發(fā)展,構(gòu)建軍民一體化的國家戰(zhàn)略體系和能力。
To build a strong army, we must carry out integrated military and civilian development and build a national integrated military and civilian strategic system and capability.

推進強軍事業(yè),必須堅持全心全意為人民服務的根本宗旨,始終做人民信賴、人民擁護、人民熱愛的子弟兵。
To build a strong army we must always be committed to the fundamental principle of serving the people wholeheartedly. We must stand side by side with the people so as to be trusted, supported and loved by them.

 

中文來源:新華網(wǎng)

英文來源:CRI

編輯:馬文英 陳丹妮 董靜 許雅寧

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國日報網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側(cè)圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: [email protected]

主站蜘蛛池模板: 全黄一级裸片视频免费 | 一区二区三区在线播放 | 色综合久久98天天综合 | 欧美精品免费在线 | 99热最新网址 | 一级片a| 三级日韩 | 亚洲欧美第一视频 | 丁香婷婷在线观看 | 不卡在线一区 | 亚洲成人一区二区三区 | 中文字幕一区二区精品区 | 日韩亚洲欧美视频 | 日韩精品成人 | 人人爽人人爽 | 日韩欧美精品综合一区二区三区 | 亚洲综合久久伊人热 | 综合色久 | 黄色三级在线观看 | 日本理论片好看理论片 | 午夜激情视频 | 党涛| 丁香婷婷六月综合交清 | 人人曰| 浮力影院在线观看 | chinese 军人 gay xx 呻吟 | 久久精品2 | www久久精品 | 久久国产高清 | 免费一级毛片不卡在线播放 | 色婷婷综合久久久中字幕精品久久 | 免费高清欧美一区二区视频 | www.日韩av.com | 欧洲精品色 | 日韩a无v码在线播放免费 | 91精品久久久久久久久久久 | 在线播放一区二区三区 | 久久精品人人做人人爽 | 精品国产不卡一区二区三区 | 亚洲精品久久久久久久久久吃药 | 国产成人精品免费影视大全 |