當前位置: Language Tips> 流行新詞
在過去的一年,我們也曾陸續(xù)登載過一些牛津辭典平臺(https://en.oxforddictionaries.com/)新收錄詞匯的介紹。它們很多源自政治界和互聯(lián)網(wǎng)世界,如美國大選帶來的一些新詞(deplorable / 人渣;alt-right / 非主流右派);英國最新階層分級中的 precariat / 不穩(wěn)定性無產(chǎn)者;各種事件中路見不平挺身而出的upstander;以及 hot take 是網(wǎng)絡(luò)上哪些評論,而 dumpster fire 到底是怎樣一把火。
本文中,我們就將列出在近一兩年部分尚在牛津辭典監(jiān)控中的新詞,其中有些最終會或已經(jīng)通過我們的標準而正式收錄,有些終是失去吸引力而不再使用了。時間最后會證明哪些成功收錄進牛津現(xiàn)代辭典的平臺。
Unspun
2016年,無論是英國還是美國,政治界都貢獻大量新詞。另一個出現(xiàn)在牛津監(jiān)控中的新詞就是 unspun,作為形容詞它最初只是表示還未織成毛線的羊毛,今年卻發(fā)現(xiàn)它作為“genuine”和“authentic”的同義詞用于大量政治語境中——unspun politics正是很多選民們亟需的。在這一政治語境中,unspun 是動詞spin(快速旋轉(zhuǎn)/打轉(zhuǎn))的反義詞,意思是“to give (a news story) a particular emphasis or bias 給予某個新聞報道特別的強調(diào)或偏見”。
TEOTWAWKI
這是個蠻戲劇性的詞匯,是一個首字母縮略語,即“The End of the World as We Know It”,用來表示可以毀滅現(xiàn)有人類社會機構(gòu)和規(guī)范的災難性事件,也可以廣義上用于其實并沒有那么驚天動地的場景,常常帶有幽默的口吻。
大多數(shù)人只是在一種假設(shè)的含義上使用 TEOTWAWKI,但一群稱之為 preppers(末日經(jīng)營者)的人們很熱衷于使用這一縮略語。Prepper 已經(jīng)收錄在牛津辭典網(wǎng)站,它最初源自 prepare 一詞,其釋義為:a person who believes a catastrophic disaster or emergency is likely to occur in the future and makes active preparations for it, typically by stockpiling food, ammunition, and other supplies。一個 prepper 相信大災難即將到來,并積極準備應對。
Brexit
目前,只有時間終將告訴我們英國退出歐盟將會帶來怎樣的變化。當然,英退(Brexit)一詞在2012年生成,模擬Grexit(希退)的模式,最早的拼寫型式為Brixit。Brexit 一詞在2015年入圍牛津年度詞匯候選詞后更為流行來開。
語言影響力的一個確定跡象就是會大量生成未來詞匯,目前就有幾個新詞在牛津辭典的監(jiān)控中。首先是regrexit和Bregret,兩者都指代“曾經(jīng)投票支持脫歐的人表示后悔做出如此決定”。繼續(xù)在混合詞的道路上行進,我們看到remainiac一詞,它是 remain + maniac 的組合,作為一個貶義詞指支持留歐的人們或抗議公投結(jié)果的人們。然后,我們再看一個鑒于發(fā)生的可能性而生存率很低的詞——ScotLond,是 Scotland 和 London 組合而成,這兩個地區(qū)都投票支持英國留歐。
Decision fatigue
歐盟公投有可能會引發(fā) decision fatigue(決策疲勞),該詞組用來描述在已經(jīng)做出太多選擇后無法做出決定的狀態(tài)。這一模式模仿了 compassion fatigue(同情疲勞,指在應對了太頻繁或太多次慈善訴求后,而對苦難中的人們表示冷漠)和 information fatigue(信息疲勞,指由于接觸太多信息而變得無動于衷、冷漠或精神疲憊)。以下是該詞組在過去幾年中每月的使用頻率。
政治報道還帶來詞匯bothsidesism的使用增長,該詞更多指新聞業(yè)的方法,即習慣性地給予爭議雙方同等的報道,并不考慮雙方是否都有較好地事實依據(jù)。
White knighting
讓我們轉(zhuǎn)向性別政治領(lǐng)域,名詞 white knighting 的使用日益突出。該詞通常用來指幫助某人的做法,尤指男性幫助女性。鑒于這一含義,該詞時常用于一種貶義的和性別歧視的語境也并不奇怪,例如“I’ve always maintained that ‘white knighting’ is in itself as exist gesture”。
Craftivism
Yarn bombing(毛線大爆炸,是由編織愛好者們發(fā)起全世界范圍的街頭編織藝術(shù)行為)是牛津辭典的新晉詞匯,而更近的 craftivism 也進入牛津辭典監(jiān)控區(qū)。它是指利用某種工藝物品提升特定社會或政治問題認知度的手段——這或許是一種政治化的絲線大爆炸。Craftivism 的構(gòu)詞采用很多單詞的模式,如 activism(行動主義)、slacktivism(懶漢行動主義,即通過互聯(lián)網(wǎng)表示支持某個政治或社會事業(yè),其行為無需太多時間和參與,例如簽署網(wǎng)上請愿書)和hactivism(黑客主義,即為了推動社會或政治各方而未經(jīng)授權(quán)訪問計算機文件或網(wǎng)絡(luò))。
歡迎關(guān)注微信公眾號:牛津辭典(微信號:OxfordDictionaries)以及微博:@牛津辭典微博
(來源:牛津辭典? 編輯:Julie)
上一篇 : 危險的“自拍身亡”
下一篇 : 你會因為上班時間干私事羞愧嗎?
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息