日韩精品久久一区二区三区_亚洲色图p_亚洲综合在线最大成人_国产中出在线观看_日韩免费_亚洲综合在线一区

 
 
 

當前位置: Language Tips> 新聞熱詞

9月新聞熱詞匯總

中國日報網 2017-09-30 09:13

 

 

“1+6”圓桌對話會 "1+6" Roundtable

All countries should support multilateral trade rules and stay committed to economic globalization for the growth of world economy, Chinese Premier Li Keqiang said on Tuesday.
國務院總理李克強12日表示,為了全球經濟發展,所有國家都應該支持多邊貿易規則并致力于經濟全球化。

Li made the comment when hosting the second "1+6" Roundtable with heads of major international economic institutions in Beijing.
李克強是在主持同主要國際經濟金融機構負責人舉行的“1+6”圓桌對話會上做出上述表態的。

“1+6”圓桌對話會("1+6" Roundtable),指中國國務院總理李克強與世界銀行(WBG)行長金墉、國際貨幣基金組織(IMF)總裁拉加德、世界貿易組織(WTO)總干事阿澤維多、國際勞工組織(ILO)總干事賴德、經濟合作與發展組織(OECD)秘書長古里亞和金融穩定理事會(FSB)主席卡尼圍繞“構建開放、活力、包容的世界經濟”(build an open, invigorated and inclusive world economy)、“全球經濟形勢和挑戰”(global economic situation and challenge)與“中國經濟轉型中的增長新動能”(new drivers of growth in China's economic transformation)等主題舉行的對話。2016年7月22日,第一次“1+6”圓桌對話會舉行。2017年9月12日,第二次“1+6”圓桌對話會舉行。

會議第一階段圍繞“全球經濟形勢與經濟全球化的未來”(Global Economic Situation and Future of Economic Globalization)主題,主要就全球經濟增長(world economic growth)、可持續發展(sustainable development)、維護多邊貿易體制(maintaining multilateral trade regimes)、經濟全球化(economic globalization)、勞動力市場政策(labor market policies)、國際金融監管改革(reform of international financial regulation)等問題深入交流。

與會國際經濟金融機構負責人表示,中國重視和支持多邊主義和自由貿易(multilateralism and free trade),經濟增長穩中向好(stable performance with good momentum for growth),為世界經濟保持復蘇和增長勢頭提供了有力支撐。國際經濟金融機構支持中國繼續推進結構性改革(structural reform)和開放發展(opening up and development)、提高增長質量,贊賞中國致力于維護多邊貿易體系的堅定立場,期待繼續就共同關心的重大議題定期進行探討。

版權轉授權 copyright sublicensing

The deal sees Tencent Music Entertainment Group sub-license its rights with major labels like Universal, Sony and Warner to Alibaba's Ali Music, in exchange for access to some of Asia's biggest labels like Rock Records, HIM International and Media Asia Entertainment Group.
達成合作后,騰訊音樂娛樂集團將代理的環球、索尼、華納等大型唱片公司的版權轉授權給阿里巴巴旗下的阿里音樂,以此換取阿里音樂代理的滾石、華研國際、寰亞等音樂版權的使用權。

This means Chinese music fans using services like Ali Music's Xiami or Tencent's QQ Music can access more artists without having to subscribe to multiple platforms.
這意味著使用阿里旗下的蝦米音樂或騰訊旗下QQ音樂的國內樂迷無需在多個平臺注冊便可聽到更多藝人的作品。

轉授權(sublicensing)指一方獲得版權持有者(copyright owner)的授權后,將其轉授給第三方的行為。由此也可以看出來,最初的授權就是licensing了,而在授權過程中向持有者支付的版稅則是royalties。

據了解,目前,騰訊音樂擁有海內外30多家唱片公司的獨家版權(exclusive licensing),版權覆蓋率高達90%。阿里與滾石音樂、德國BMG以及香港寰亞唱片達成版權合作協議,同時是S.M.Entertainment、BMG在中國地區的獨家數字音樂合作伙伴(exclusive partnership in digital music cooperation);此外阿里旗下的蝦米音樂更專注于獨立音樂人和歌壇新人領域。

在此之前,騰訊、百度、網易、阿里等音樂平臺手握不同公司的獨家版權,互相之間的版權大戰(copyright disputes)從未停止。由此導致的結果就是,用戶往往需要安裝多個音樂app才能聽到不同歌手和唱片公司的音樂作品。對于付費用戶(fee-paying subscribers)來說,花了錢卻聽不到想聽的歌曲,用戶體驗也受到影響。

雙方表示,此次合作的達成,在目前的行業環境下是大勢所趨,版權轉授權能讓優質的音樂內容得以在更多音樂平臺惠及用戶(users will have access to high-quality music products on multiple platforms),同時,使得整個行業的正版化進程更進一步。

優秀網絡文化成果 online cultural works of excellence

Zhejiang University issued a draft proposal recently via its WeChat official account to recognize online cultural works of excellence by its teachers and students.
浙江大學近日在其微信公眾號發布了一項在校師生網絡文化成果的認定試行辦法。

Excellent works include articles, audiovisual and animated products, the proposal said.
該辦法指出,優秀作品包括文章、影音以及動漫作品。

在我國高校現有的學術評價體系(academic evaluation system)中,發表在核心期刊(core journals)的文章和課題數量是衡量一個學校、一個專業和一個科研人員學術資質的基本要素。

浙江大學新發布的試行辦法則指出,該校將優秀網絡文化成果(online cultural works of excellence)納入學校科研成果統計(academic achievements collection)、各類晉升評聘(promotion and assessment)和評獎評優(award candidacy)范圍,并明確,優秀網絡文化成果包括在報刊、電視、互聯網上刊發或播報的,具有廣泛網絡傳播的優秀原創文章、影音、動漫等作品(articles, audiovisual and animated products of great influence on the internet)。

該辦法規定了優秀網絡文化成果的申報標準:

在《人民日報》、《光明日報》和《求是》雜志刊發,并形成重大網絡傳播的作品,可申報認定為等同于國內權威學術期刊刊發(domestic periodicals of authority)。

在中央級報刊、電視新聞媒體刊發或播報(printed or broadcast on central-level newspapers and television news media),并形成較大網絡傳播的作品;在中央級媒體的網站及其“官方微博、官方微信、官方移動客戶端”(以下簡稱“兩微一端”),其他主流媒體及其網站、“兩微一端”和重要商業門戶網站及其“兩微一端”上刊發、轉載,并產生重大影響、形成重大網絡傳播的作品;獲省部級網絡文化評選獎勵的作品,可申報認定為等同于國內一級學術期刊刊發(domestic periodicals of first class)。

在中央級報刊、電視新聞媒體刊發或播報,并形成網絡傳播的作品;在中央級媒體的網站及其“兩微一端”,其他主流媒體及其網站、“兩微一端”和重要商業門戶網站及其“兩微一端”上刊發、轉載并產生較大影響、形成較大網絡傳播的作品;獲教育部相關司局和省委宣傳部、省教育廳等廳局級網絡文化評選獎勵的作品,可申報認定為等同于國內核心期刊刊發(domestic core periodicals)。

婚戀網站實名制 real-name registration on online dating sites

Government bodies will coordinate to promote real-name registrations and authentication on dating sites and crack down on marital fraud and other crimes related to matchmaking services, according to the guideline issued by the Central Committee of the Communist Youth League of China, the Ministry of Civil Affairs and the National Health and Family Planning Commission.
共青團中央、民政部、國家衛生計生委聯合印發的意見指出,政府部門將協調推進婚戀網站實名注冊及驗證,打擊婚騙等違法婚介行為。

婚戀詐騙,在英語中可以用marital fraud或者romance fraud/scam表示,多是假裝以戀愛或結婚為由(involving feigned romantic intentions),贏得對方好感(gaining affection),然后騙取對方錢財的犯罪行為(using that goodwill to commit fraud)。

在網絡無處不在的今天,越來越多單身男女通過網絡婚戀平臺(online dating platforms)尋找戀愛和結婚的對象,但是網絡身份信息難辨真偽,讓不少人身陷婚騙的漩渦。

《意見》指出將拓展青年婚戀線上線下服務平臺(online and offline matchmaking service platform for the youth),整合民政部門、團組織、市場機構、社會組織的陣地和平臺資源,打造一批便于青年參與、服務實效顯著、有較高誠信度的婚戀公益服務平臺(to build public matchmaking service platforms that are easy to use, highly efficient and trustworthy)。

同時,將協調推動工商、工信、公安、網監、機關職能等部門的協同聯動,推動實名認證和實名注冊(real-name registrations and authentication)在婚戀交友平臺的嚴格執行,加強對個人用戶信息保護(protection of personal information)的監督執法,依法整頓婚介服務市場(regulate the market of matchmaking services),嚴厲打擊婚托、婚騙等違法婚介行為。

“雙一流” "Double First-Class" initiative

The Ministry of Education, the Ministry of Finance, and the National Development and Reform Commission on Thursday jointly released a selected list of universities and colleges, which will participate in the country’s construction plan of world-class universities and first-class disciplines.
9月21日,教育部、財政部、國家發展改革委公布世界一流大學和一流學科建設高校及建設學科名單。

“雙一流”("Double First-Class" initiative)是黨中央、國務院作出的重大戰略決策。2015年8月18日,中央全面深化改革領導小組(the Central Leading Group for Comprehensively Continuing Reform)第十五次會議討論《統籌推進世界一流大學和一流學科建設總體方案》,并在當年10月由國務院印發。

《方案》提出,到2020年,若干所大學和一批學科進入世界一流行列(a number of universities and disciplines are developed into world-class ones),若干學科進入世界一流學科前列(a number of disciplines are in the leading position among world-class disciplines);到本世紀中葉,一流大學和一流學科的數量和實力進入世界前列(the number and capability of first-class universities and disciplines ranks among the best in the world),基本建成高等教育強國(make China an international higher education power)。

本次公布的“雙一流”建設高校及學科名單中共有137所高校,其中,一流大學建設高校共計42所(42 universities and colleges will be developed into first-class educational institutions),這里面A類高校36所,包括北京大學、中國人民大學、清華大學、北京航空航天大學等,B類高校6所,包括東北大學、鄭州大學、湖南大學、云南大學、西北農林科技大學、新疆大學。一流學科建設高校共計95所(95 universities will focus on building their preponderant disciplines into first-rate ones),包括北京交通大學、北京工業大學、北京科技大學等。

“雙一流”建設高校通過競爭優選(competitive selection)、專家評選(expert evaluation)、政府比選(government assessment)、動態篩選(periodic screening)產生。有關負責人強調,此次遴選認定所產生的是“建設”高校及“建設”學科,重點在“建設”(developing),是邁向世界一流的起點,而不是認定這些學校和學科就是世界一流大學和一流學科(it doesn’t mean that those universities and disciplines have already been recognized as first-class ones),能否成為世界一流大學和一流學科還要看最終的建設成效。

電子設備禁令 electronic devices ban

China's civil aviation authority said on Monday that it will lift its ban on the use of portable electronic devices on aircraft, and airlines will make the decision themselves.
中國民航局18日表示,將解除飛機上使用便攜式電子設備的禁令,交由航空公司自行決定。

近日,中國民航局(Civil Aviation Administration of China)發布了第五次修訂《大型飛機公共航空運輸承運人運行合格審定規則》,放寬了對于機上便攜式電子設備的管理規定,允許航空公司自行對便攜式電子設備的影響進行評估(make their own assessments of the influence of portable electronic devices),修訂后的行政新規將于10月生效(the newly revised administrative rule will take effect in October)。航空公司可根據評估結果,決定在飛機上可以使用何種便攜式電子設備(decide what electronic devices can be used on planes)。

自1999年以來,中國民航局就規定,禁止飛機上的乘員使用任何便攜式電子設備。人們認為,這些設備的無線電信號(wireless signal)會影響飛行安全(affect flight safety)。中國民航局飛標司副司長朱濤表示,但是目前政府已放權給航空公司,由他們制定自己的規則(make their own rules)。民航專家李淵稱,這一變化的出現是因為飛機的抗干擾能力已得到提高(anti-interference characteristics of aircraft have been enhanced)。

李淵認為,民航局放開機上設備的管理限制,交由航空公司自行決定,這符合現在的移動互聯網發展趨勢(in accordance with the current trend of mobile internet),航空公司今后可以通過提供機載設備為乘客提供網絡,乘客既多了娛樂選擇,航空公司也不用為維護、更新機上娛樂設施(entertainment facilities)而承擔高額費用。

風云四號氣象衛星 Fengyun 4A weather satellite

Fengyun-4A satellite, the first of China's second-generation geostationary orbiting weather satellites, was put into operation Monday, said the State Administration of Science, Technology and Industry for National Defence.
國防科工局宣布,風云四號A星衛星于9月25日投入使用。風云四號A星是我國第二代靜止軌道氣象衛星的首發星。

WeChat, the most popular instant messaging application in China, replaced its composite logon picture, which uses an image of Earth taken in 1972 by the crew of NASA's Apollo 17 spacecraft, with an image recently taken by the Fengyun 4A satellite until Thursday.
9月25日至28日,微信將啟動頁面的圖片由1972年美國宇航局阿波羅17號飛船船員拍攝的地球圖片換成由風云四號A星近期拍攝的圖片。

風云四號A星是我國靜止軌道氣象衛星(geostationary orbiting weather satellites)從第一代(風云二號)向第二代跨越的首發星,于2016年12月11日在西昌衛星發射中心成功發射。衛星在軌運行(in-orbit operation)期間,圓滿完成衛星平臺(satellite platform)、有效載荷(payload)、地面應用系統(ground application system)等測試任務。測試結果表明,衛星各項功能、性能符合工程研制總要求。

據國防科工局介紹,風云四號A星整星研制達到國際先進水平,實現了我國靜止軌道氣象衛星從“并跑”向“領跑”的跨越。

這顆衛星具備高時間分辨率(high time resolution)、高空間分辨率(high spatial resolution)、高定位精度(high accuracy of positioning)、高輻射精度(high radiometric accuracy)、高光譜精度(high spectra precision),可實時補償姿態、軌道、熱變形誤差,實時對星上數據進行處理。衛星搭載了多通道掃描成像輻射計(an advanced geosynchronous radiation imager)、干涉式大氣垂直探測儀(a geostationary interferometric infrared sounder)、閃電成像儀(a lightning mapping imager)和空間天氣監測儀(a space weather monitor)4臺遙感儀器。

在軌測試期間, 風云四號衛星對臺風(typhoons)、沙塵(sandstorms)、暴雨強對流(rain storms)等災害天氣和藍藻水華(blue-green algae blooms)、霾(smog)等環境生態問題進行了實時有針對性的應用監測,為今年5月份北方地區嚴重沙塵、6月份的華北特大暴雨、6月底至7月初南方持續降水以及“苗柏”“南瑪都”臺風等的預警提供了有力支撐。

風云四號衛星將大幅度提高我國天氣預報(weather forecast)、氣象防災減災(meteorologic disaster prevention and reduction)、應對氣候變化(climate change)、生態環境監測(ecological environment monitoring)和空間天氣監測預警能力(space weather monitoring and warning capability),并廣泛應用于氣象、水利、農業、林業、環境、能源、航空和海洋等領域,特別是在服務我國軍民融合戰略(military-civilian integration strategy)實施、“一帶一路”建設等方面發揮重要作用。目前,風云四號衛星已被世界氣象組織納入全球對地觀測氣象衛星序列(global land observing weather satellite system),有望在2017年底具備試運行和服務能力,將為我國及亞太地區防災減災和經濟社會發展提供支撐保障。

國家公園 national parks

China released on Tuesday an overall plan on the development and management of national parks, which calls for the strictest measures to protect the country's natural beauty and pass it on to generations to come.
9月26日,我國發布國家公園發展及管理總體方案,要求對自然生態進行最嚴格的保護,并世代傳承下去。

國家公園(national parks)是指由國家批準設立并主導管理(authorized by the central government and implemented by government-led management),邊界清晰,以保護具有國家代表性的大面積自然生態系統為主要目的,實現自然資源科學保護和合理利用的特定陸地或海洋區域(set up in specific land, marine and ocean areas to achieve a combination of ecological protection and reasonable development)。

根據《建立國家公園體制總體方案》,到2020年,中國建立國家公園體制試點基本完成(finish pilot programs for establishing national parks),整合設立一批國家公園(set up a batch of national parks),分級統一的管理體制基本建立(establish a comprehensive management system),國家公園總體布局初步形成。到2030年,國家公園體制更加健全(the system will be further improved),分級統一的管理體制更加完善(the management will be more efficient),保護管理效能明顯提高。

方案明確,我國的國家公園體制以加強自然生態系統原真性、完整性保護(protect the authenticity and integrity of the natural ecosystem)為基礎,以實現國家所有、全民共享、世代傳承(owned by the State, shared by the people and passed on to future generations)為目標。國家公園內全民所有自然資源資產所有權(the ownership of natural resource assets in the national parks)由中央政府和省級政府分級行使,條件成熟時,逐步過渡到由中央政府直接行使。

方案指出,國家公園是我國自然保護地最重要類型之一(one of the most important types of protected natural areas),屬于全國主體功能區規劃中的禁止開發區域(no construction or exploitation of resources is allowed inside national parks),納入全國生態保護紅線區域(ecological protection red line)管控范圍,實行最嚴格的保護。國家公園的首要功能是重要自然生態系統的原真性、完整性保護,同時兼具科研(scientific researches)、教育(education)、游憩(recreation)等綜合功能。

到目前,我國已設立10個國家公園體制試點(pilot project of national park system),分別是三江源、東北虎豹、大熊貓、祁連山、湖北神農架、福建武夷山、浙江錢江源、湖南南山、北京長城和云南普達措國家公園體制試點。

超國民待遇 super-national treatment

Overseas sellers plan to give "super-national treatment" to Chinese tourists to promote their spending during the upcoming China's National Day holiday.
為迎接即將到來的中國國慶假期,境外商家計劃向中國游客推出“超國民待遇”來拉動消費。

超國民待遇(super-national treatment)原來指改革開放初期中國針對來華投資的外國企業給予的稅收等優惠政策的說法,也叫“超優惠稅收政策”(super-preferential tax policies)。

我們這里所說的“超國民待遇”則是指境外商家為了吸引中國游客前去消費,專門推出針對中國游客的價格優惠政策(preferential price policies)。

據媒體報道,全球有數十萬境外商家計劃在十一黃金周期間,專為中國游客推出“支付寶價”(favorable price via Alipay),中國游客只要通過支付寶付款,即可享受15%的折扣。另外,全球有16個機場向中國游客提供通過支付寶退稅的服務(offer the option of receiving tax refunds through Alipay)。

據世界旅游組織統計,2016年中國出境游客人數達到1.35億,國際旅游支出(overseas travel expenditure)增長至2610億美元,連續四年蟬聯全球出境游人次世界冠軍(the top country of outbound travelers)。

(中國日報網英語點津 馬文英)

上一頁 1 2 下一頁

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: [email protected]

主站蜘蛛池模板: 久久精品人人做人人爽 | 一区二区高清视频 | 国产乱码精品一区二区三上 | 手机成人免费视频 | 一级毛片男女做受 | 免费人成年短视频在线观看免费网站 | 精品日本三级在线观看视频 | 免费日本毛片 | 亚洲精品乱码 | 波多在线视频 | 高清人人天天夜夜曰狠狠狠狠 | 新91| 国内精品久久久久久99蜜桃 | 大片一级| 成人久久 | 色屁屁影院网站入口 | 日韩欧美中文字幕在线播放 | 久草论坛 | 色综合色综合色综合 | 色噜噜狠狠色综合日日 | 国产你懂得 | 国产一级做人爱c黑人版 | 性欧美18一19sex性高清播放 | 成人一区二区三区四区 | 国产伦理一区二区三区 | 夭天曰天天躁天天摸在线观看 | 日韩精品亚洲人成在线播放 | 91欧美激情一区二区三区成人 | 日韩欧美一区二区在线观看 | 日韩精品第一页 | 97免费在线视频 | 新版天堂资源中文在线 | 亚洲欧美日韩精品久久奇米色影视 | 日韩成人免费电影 | 国产精品人妻无码八区仙踪林 | 亚洲欧美精品 | 亚洲一区二区三区视频 | 国产精品久久久久一区二区 | 情欲色香味| 国产黄色大片 | 一级尻逼视频 |