日韩精品久久一区二区三区_亚洲色图p_亚洲综合在线最大成人_国产中出在线观看_日韩免费_亚洲综合在线一区

 
 
 

當前位置: Language Tips> 新聞熱詞

一周熱詞榜(6.16-22)

CHINADAILY手機報 2018-06-23 08:27

 

一周新聞熱詞榜,一網打盡trending news。CHINADAILY手機報新一期熱詞榜發榜啦!

本周的新聞熱詞有:

1.'個稅法'修正案草案初審

2.我國設'中國農民豐收節'

3.'超級高鐵'試驗線正搭建

4.養老金建'中央調劑制度'

5.新西蘭總理誕'第一寶寶'

一周熱詞榜(6.16-22)

1. 個人所得稅法

individual income tax law

請看例句:

A draft amendment to the individual income tax law has been submitted for a first reading at a bimonthly session of the National People's Congress Standing Committee. Specific personal income tax changes that aim to reduce taxpayer burdens and boost consumption are expected after the proposed changes receive regulatory approval.

近日,個人所得稅法修正案草案提請全國人大常委會初次審議。此次提交審議的草案通過后,有望出臺減輕納稅人負擔、刺激消費等個人所得稅具體改革措施。

個人所得稅法修正案草案的亮點有:

起征點提高 raise the threshold

The draft amendment raises the threshold for personal income tax from 3,500 yuan to 5,000 yuan per month, or 60,000 yuan per year.

草案將個稅起征點由之前的3500元上調至5000元/月(6萬元/年)。

專項附加扣除 special expense deductions

The draft amendment adds special expense deductions for items like children's education, continuing education, treatment for serious diseases, as well as housing loan interest and rent.

草案首次增加子女教育支出、繼續教育支出、大病醫療支出、住房貸款利息和住房租金等專項附加扣除。

稅率變化 changes in tax rates

擴大3%、10%、20%三檔低稅率的級距,3%稅率(tax rate)的級距擴大一倍,現行稅率為10%的部分所得的稅率降為3%;大幅擴大10%稅率的級距,現行稅率為20%的所得,以及現行稅率為25%的部分所得的稅率降為10%;現行稅率為25%的部分所得的稅率降為20%;相應縮小25%稅率的級距,30%、35%、45%這三檔較高稅率的級距保持不變。

If the revisions are adopted, those whose monthly salary ranges from 5,000 yuan to 20,000 yuan will see their tax cut by over 50% and those whose monthly salary ranges from 20,000 to 80,000 will see their tax cut by 10-50%.

如果草案通過,月收入在5000元至2萬元之間的人納稅額將減半,月收入在2萬元至8萬元之間的人納稅額將減少10%到50%。

綜合征稅 comprehensive income taxation

現行個人所得稅法采用"分類征稅"方式,即將應稅所得分為11類,實行不同征稅辦法。草案將11類中的4類,即工資薪金(salary)、勞務報酬(remuneration for personal service)、稿酬(remuneration)、特許權使用費(royalty)等4項勞動性所得納入綜合征稅范圍,適用統一的超額累進稅率。

反避稅條款 anti-tax avoidance clause

The draft amendment also adds an anti-tax avoidance clause, empowering tax authorities to adjust tax rates when individuals transfer property in violation of independent trading. Individuals will also be subject to the clause when they evade taxes through overseas tax havens or obtain improper tax benefits by organizing unlawful commercial activities.

草案增加了反避稅規定,針對個人不按獨立交易原則轉讓財產、在境外避稅地避稅、實施不合理商業安排獲取不當稅收利益等避稅行為,賦予稅務機關按合理方法進行納稅調整的權力。

[相關詞匯]

起征點 tax exemption threshold

九級征稅級別 nine-bracket system

課稅負擔 tax burdens

收入分配 distribution of income

納稅人 taxpayer

中低收入人群 medium and low-income population

累進稅制 progressive taxing mechanism

減少稅級 downsizing tax brackets

稅收 tax revenue

實得工資 take-home pay

全額工資 gross income

營業稅 business tax

企業所得稅 income tax for enterprises

避稅 tax avoidance

逃稅 tax evasion

代扣代繳 withhold and remit tax

稅收優惠 tax preference

2. 中國農民豐收節

Chinese Farmers' Harvest Festival

請看例句:

Chinese Farmers' Harvest Festival, the first in China created specially for farmers, reflects the high priority the central government places on agriculture, rural areas and rural people, as well as its determination to see a thriving agricultural industry, beautiful countryside and well-off farmers.

"中國農民豐收節"是第一個專為農民設立的節日。設立這一節日反映了黨中央對"三農"工作高度重視,以及確保農業繁榮、農村美麗、農民富足的決心。

經黨中央批準、國務院批復,自2018年起我國將每年農歷秋分(autumn equinox)設立為"中國農民豐收節"。為何將"中國農民豐收節"設立在秋分?農業農村部部長韓長賦透露主要是基于三方面的考慮。

從節氣上看,春種秋收,春華秋實,秋分時節碩果累累,最能體現豐收(it's the best time to celebrate the harvest)。

從區域上看,我國地域遼闊、物產豐富,各地收獲的時節有所不同,但多數地方都在秋季(Although climates and crops differ in various parts of China, most crops mature in autumn),秋收作物是大頭。

從民俗上看,我們國家有十幾個少數民族有慶祝豐收的傳統節日(ethnic groups in China have their own festivals at harvest time),大多都在下半年。在國家層面設立一個各民族共同參與、共慶豐收的節日,有利于促進中華民族大家庭的和睦團結和發展(to enhance harmony and development of the Chinese nation)。

"中國農民豐收節"會有哪些慶祝活動?

The festival should celebrate farmers, and they are encouraged to think of their own ways to celebrate harvest, Han said.

韓長賦說,這是農民的節日,鼓勵農民用自己的方式慶祝豐收。

Some activities will be held nationwide, but most of the celebration will take place at a local level derived from local customs, he said, adding that local governments could host various activities for the festival, such as folk culture performances, food tasting, feasting and sightseeing.

會舉辦一些全國性的活動,但大部分慶祝活動都會結合當地的民俗文化展開,當地政府可以組織開展民俗文化表演、食物品嘗、美食及觀光活動。

[相關詞匯]

鄉村治理體系 rural governance model

農業農村現代化 modernization of agriculture and rural areas

"三農"問題(農業農村農民問題) issues relating to agriculture, rural areas, and rural people

產業興旺、生態宜居、鄉風文明、治理有效、生活富裕 to build rural areas with thriving businesses, pleasant living environments, social etiquette and civility, effective governance, and prosperity

3. 超級高鐵

super high-speed train

請看例句:

At the World Transport Convention 2018 held in Beijing on Tuesday, chief professor of Southwest Jiaotong University Zhang Weihua told the media that China is exploring super high-speed trains that can travel at 1,500 kilometers per hour.

19日,西南交通大學首席教授張衛華在北京舉行的2018世界交通運輸大會上向媒體表示,我國正在探索時速達1500公里的超級高鐵。

張衛華認為,高速磁懸浮軌道交通(high-speed magnetic suspension rail transport)將成為未來軌道交通技術發展的主攻方向。他透露,目前我國正在成都搭建的比例模型車試驗線(scale model train test line)采用"高溫超導磁懸浮真空管"技術(high-temperature superconductivity magnetic suspension plus vacuum valve technology),預計今年底前將建成并投入試驗測試,最快將于2021年4月達到1500公里試驗時速。屆時所有超高速磁懸浮列車(ultrahigh-speed maglev)試驗都可以在此進行。

截至2017年底,我國高速鐵路運營里程(operating mileage)達2.5萬公里,約為世界高速鐵路運營總里程的2/3,設計速度(design speed)最高為350-380公里/小時,上線運營列車達5200列,已成為名副其實的高鐵大國。

[相關詞匯]

真空管 vacuum tube

減少摩擦和阻力 reduce friction and resistance

超高速磁懸浮列車 ultrahigh-speed maglev

縮短行程 cut the journey

4. 中央調劑制度

central adjustment system

請看例句:

China will establish a central adjustment system for basic pension funds of enterprise employees to balance payment burdens of local governments, according to an official document.

根據一項官方文件,我國將建立企業職工基本養老保險金中央調劑制度,以均衡地方政府的養老金負擔。

國務院日前印發通知,決定建立養老保險基金中央調劑制度(a central adjustment system for basic pension funds)。主要內容是,在現行企業職工基本養老保險省級統籌基礎上,建立養老保險中央調劑基金,對各省份養老保險基金進行適度調劑(a central adjustment fund will be set up to regulate pension funds in various provincial regions),確保基本養老金按時足額發放(help guarantee timely and complete payments to retirees)。

一是中央調劑基金由各省份養老保險基金上解的資金構成(the adjustment fund draws a certain portion from the provincial capital pool),按照各省份職工平均工資的90%和在職應參保人數作為計算上解額的基數,上解比例從3%起步,逐步提高。

二是中央調劑基金實行以收定支(distribution of the adjustment fund will be based on scale of the capital pool),當年籌集的資金按照人均定額撥付的辦法全部撥付地方。

三是中央調劑基金納入中央級社會保障基金財政專戶(the adjustment fund is managed by a special account of the central social security fund),實行收支兩條線管理,專款專用,不得用于平衡財政預算。

四是現行中央財政補助政策和補助方式不變(the central government will continue supporting local governments in pension distributions),省級政府要切實承擔確保基本養老金按時足額發放和彌補養老保險基金缺口的主體責任。

[相關詞匯]

商業保險 commercial insurance

養老保險 endowment insurance

社會保障體系 social security system

社會安全網 a net for social security

養老金投資 pension funds investment

居家養老服務 home-based elderly care services

5. 第一寶寶

First Baby

請看例句:

New Zealand welcomes First Baby, as Prime Minister Jacinda Ardern has given birth to her first child, a "healthy baby girl". Ardern becomes the first female head of government in nearly 30 years to have a child while in office.

新西蘭總理杰辛達·阿德恩近日誕下一名健康的女嬰,新西蘭迎來"第一寶寶"。阿德恩是近30年來世界上首位在任內生育的女性政府首腦,這是她的第一個孩子。

阿德恩21日在奧克蘭市醫院誕下一名女嬰,成為新西蘭歷史上首位在任內生育(give birth while in office)的女總理。阿德恩在社交媒體曬出全家福,她寫道:"非常幸運能夠有一個健康的女嬰,她下午4時45分出生,體重3.31公斤。"接下來六周阿德恩將休產假(take maternity leave),其間將由副總理溫斯頓·皮得斯充任代總理(serve as acting prime minister)。

阿德恩生于1980年,2008年成為新西蘭議會議員,去年1月當選工黨副領袖。7個月后,因工黨時任領袖請辭,她被推選為新黨首(was propelled into the job)。阿德恩和工黨雖然沒能贏得去年9月議會選舉,但憑借成功組閣(through a coalition deal),時年37歲的阿德恩成為新西蘭歷史上第三位女總理(the third woman to be the country's prime minister)。

美國有線電視新聞網報道稱,阿德恩是現代歷史上第二位在任內誕下寶寶的政府首腦(the second leader in modern times to give birth while in office)。上一位是前巴基斯坦女總理貝布托,她在1990年擔任總理期間生下了女兒。

阿德恩在新西蘭民眾中的支持率頗高。她一直工作到孕晚期(work until late into her pregnancy),公開活動時常見有民眾撫摸她隆起的肚子(touch her stomach),還送她"連體衣(onesies)"、"迷你版雨靴(miniature gumboots)"等禮物。

[相關詞匯]

孕產期福利 maternity benefits

懷孕歧視 pregnancy discrimination

阻礙事業發展 hinder career progression

度過試用期 pass probation period

【Subscribe】

Text "CD" to 10658000.

Twice a day (Mon-Fri), 5 yuan a month.

發短信CD到10658000

訂閱CHINADAILY手機報

周一至周五每日兩期,5元/月

客服短信:106580007835(免信息費)

合作郵箱:[email protected]

(來源:CHINADAILY手機報 編輯:彭娜、馬文英、丹妮、實習生馬青玲)

上一篇 : 一周熱詞榜(6.9-15)
下一篇 :

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: [email protected]

主站蜘蛛池模板: 日韩高清中文字幕 | 涩久久| 成人精品一区久久久久 | va在线播放 | 精品黑人一区二区三区 | 免费中文视频 | 我要看真正的免费毛片 | 我爱看片(永久免费) | www.com黄色 | 午夜视频一区二区三区 | 羞羞网页 | 日日骚视频 | 鲁丝片一区二区三区免费 | 成人精品视频 | 丝袜美腿一区二区三区 | 欧美一区二区三区成人 | 亚洲欧洲高清有无 | av免费在线免费观看 | 91短视频app下载安装无限看丝瓜山东座 | 免费观看一级特黄欧美大片 | 超91精品手机国产在线 | 欧美高清在线视频一区二区 | 九九久久亚洲综合久久久 | 亚洲高清国产品国语在线观看 | 国产精品久久久久久亚洲伦理 | 亚洲国产午夜电影在线入口 | 亚洲色图片区 | 五月婷婷六月丁香 | 国产一区二区三区免费 | 久久免费看少妇高潮A片麻豆 | 久久精品小视频 | 毛片激情永久免费 | 91亚洲一区| 久操免费在线视频 | 日本黄大片视频在线播放 | 成人伊人 | 免费观看视频91 | 欧洲免费在线视频 | 免费看一区二区三区 | 日韩18视频在线观看 | 色婷婷色|