影片對白 I'm talking about form! I'm talking about content! I'm talking about interrelationships! I'm talking about God, the Devil, Hell, Heaven!
4. gang up on
這個gang up on 也寫作 gang up against,意思是“join in opposition or attack against(一群人)反對某人,對抗某人”,比如:The big kids were always ganging up on the little ones. 大孩子們總是結伙欺負小孩子。
5. stay off one's side
Harding 對與Cheswick的援手很是不滿,說到:“Cheswick, do me a favor. Take it easy. And stay off my side.”這里的 stay off my side 的意思是“keep to yourself, stay in your area管好你自己,不要粘著我”。
6. wise up (to)
這個俚語的意思是“放聰明點,聰明點”,比如別人說了什么蠢話,你就可以說“Hi, wise up. You’re an adult. 聰明點吧,你已經是成年人了。”
而wise up to 則表示“to make or become aware of a secret or generally unknown fact, situation, attitude, etc.知道,獲悉”,例如:They wised him up on how to please the boss. 他們告訴他怎樣討老板的歡心。
7. turn one loose
Turn loose 的意思是“釋放”,turn one loose 這里的意思就是“放開某人”,這里可以解釋為“離婚”。我們來看個例子:He turned the horse loose in the field. 在田野里,他松了馬的韁繩。
文化面面觀
謎一樣的Little Mary Ann
Mary Ann 是一個情景喜劇中的角色。精神病院的人們可能看過電視,并且記住了她——這個當時廣受歡迎的流行角色之一。但在這部電影中則可能是個小小的穿幫,因為電影的時代背景是設定在1963年,而這部情景喜劇64年才開播。或者,亦有可能這是精神病人自己造出來的名字,像Marjorie Jane一樣,沒有特別的所指。
Mary Ann Summers is a fictional Winfield, Kansas farm girl who is a character in the television sitcom Gilligan's Island which ran on the CBS network from 1964 to 1967, and has run more or less continuously since in reruns.
Mary Ann was portrayed by actress Dawn Wells. She was an ingenue and a foil, as well as a friend, to glamorous Hollywood star Ginger Grant, played by Tina Louise. She is apparently regarded with some desire by both the title character of Gilligan (Bob Denver) and The Professor (Russell Johnson), but this is never allowed to develop into anything beyond mild flirtation. In addition, her practical domestic skills make her an indispensable member of the group. Since she was traveling alone on the "three-hour tour" that was lost at sea, she is probably at least in her early twenties, although she may possibly be in her late teens. (In the episode "V for Vitamins" she says, "Women and children first, so I get two votes.") As with the rest of the cast, not much was ever learned about her life prior to being marooned on the island, but she mentioned having dated a boy named Horace Higgenbotham from Horners Corners, Kansas.
"Ginger or Mary Ann?" is regarded as a classic pop-psychological question, one which provides insight into the personality types of males of a certain age, at least as regards to which certain female stereotypes interest them the most. (answers.com)
考考你
將下面的句子譯成英語。
1. 我們五點中結束吧。
2. 你認為他會談到所這件事的重點嗎?
3. 他們都反對這個代課教師。
4. 她從來也不知道那個玩笑說的是她。
One flew over the cuckoo's nest《飛躍瘋人院》精講之一 考考你 參考答案
1. 別那么干!
Don't go on like that!
2. 據我猜測,這個班有五十個學生。
As near as I can guess there are fifty students in the class.
3. 我們全篇發現了許多錯誤。
We've found numerous errors down the line.
影片對白 I'm talking about form! I'm talking about content! I'm talking about interrelationships! I'm talking about God, the Devil, Hell, Heaven!
(英語點津Annabel編輯)
點擊進入:更多精彩電影回顧