主持人:您身為外交部的資深同聲傳譯譯員,同時也翻譯過很多筆譯的著作,您覺得口譯和筆譯之間有什么樣的關系呢?
孟憲波:我是一個普通的外語工作者,也是外交隊伍中普通的一員,我對翻譯中口譯和筆譯兩個形式這樣看:我認為筆譯是基礎,再高深的口譯都是建立在筆譯的基礎上,如果離開這個基礎,或者說基礎打得不牢,口譯只能算是一個空中樓閣。口譯的最高境界是讓賓主會談雙方達到水乳交融的境界。如果說出的話語法有錯誤,發音不準確,結構上經不起推敲的話,很難達到爐火純青的境界。
主持人:您在這本書的前言中提到“書到用時方恨少”,并且說自己每一次做完口譯和筆譯之后都覺得很多地方有待改進和提高。您覺得中國的英語學習者應該從哪些方面提高自己的翻譯水平?您有沒有這方面的經驗可以和大家分享一下?
孟憲波:就我自己個人而言,我的經驗是,勤奮是我唯一的資本,因為誰天生都不會做翻譯,都是后天不斷積累知識,積累經驗,才積累出翻譯的一些功夫來。我想給國內愛好翻譯的同事們和同學們講,翻譯其實包括兩個環節。剛才我講到,嚴復提出“信、達、雅”,太高深莫測了,一般人都望塵莫及,我也是達不到。但是我堅信翻譯有兩點,一個叫做comprehension,解讀,也就是準確的理解和把握;第二個就是expression,流暢的表述出來。如果你做到這兩點,我看翻譯上基本上完成了。
主持人:同聲傳譯是一份高薪,也是要求特別高的工作,也是現在很多英語學習者的奮斗目標,您作為一名資深的同聲傳譯譯員,有什么經驗可以和大家分享一下,普通的英語學習者如何提高自己,最后才能達到這個目標?成為一名合格的同聲傳譯譯員?
孟憲波:實際上同聲傳譯的工作非常辛苦,盡管它的報酬比一般的筆譯高一些,或者高很多,但是它所付出的代價或者說付出的時間成本是非常大的。我可以借用翻譯界的幾句算是座右銘的話來跟大家一起共勉。有一句話是外國翻譯教程上的話:
Translation is based upon knowledge and experience. It has the longest apprenticeship of any profession. Not until thirty do you start to be useful as a translator, not until fifty do you start to be in your prime.
那么這句話的大概意思就是說,作為翻譯,我們的職業以知識和經驗打底,學徒期之長居任何職業之冠。三十歲始登其途,五十歲方入佳境。所以,對那些有志于做口譯,做同傳的同學們,還有同行們,我想送給他們這段座右銘,來與他們一起共勉。希望大家在練習過程中,注意幾點:一個是practice, 多練習,實踐出真知。西方也好,東方也好,我們東方人說實踐出真知,西方人會說Practice is the best way to learn. 實踐才是最好的學習方法。另外,還要進行時間投入,比如說聽力、發音,你的表述,你的中文和外文的修養,你的基礎是不是打得很牢。還有就是要有耐心,十年磨一劍。還有一句話叫做:臺上一分鐘,臺下十年功。