喬伊斯晦澀“絕唱”中譯本暢銷中國
《芬尼根的守靈夜》中譯本在中國暢銷,令人驚訝。
愛爾蘭小說家詹姆斯·喬伊斯(James Joyce)生前最后一部長篇小說,《芬尼根的守靈夜》(Finnegan's Wake),中譯本暢銷中國,令人稱奇。
據官方數據,這本閱讀難度極高、晦澀艱深超過喬伊斯上一部作品《尤利西斯》(Ulysses)的小說中譯本在同類書籍中暢銷程度僅次于《鄧小平傳》。
這部“無頭無尾”、“首尾相連”的小說自從1939年出版以來,一直是西方文壇備受爭議的作品之一,褒者、貶者措辭基本介乎“意識流的登峰造極”和“神經病魘語”這兩極之間。
喬伊斯花了13年時間寫成、翻譯家戴從容花了8年時間譯完這部令人“難以卒讀”的小說;中譯本首次印刷8000冊,上市一個月之后售謦,現正在加印。
媒體援引戴從容說,她在翻譯時盡可能讓譯本的晦澀程度接近原著,以期“忠實于作者的本意”。
美聯社援引上海新聞出版局說,戴譯《芬尼根守靈夜》中文版上周銷量在“好書”類別種僅次于新出版的《鄧小平傳》。
上個世紀八、九十年代,翻譯小說在中國經歷了一段紅火時期,后來逐漸降溫。
喬伊斯的《尤利西斯》的中譯本1990年代中期出版后大受歡迎。
但是,有評論人士認為,《芬尼根守靈夜》中譯本目前的暢銷可能是一種轉瞬即逝的表象,并不是因為大眾讀者都讀懂了或至少有興趣去“啃”這部作品。
有觀點認為這種“紅火”的背后是中國社會目前一大特點:前所未有、包羅萬象的虛榮心。
這本翻譯小說在北京和上海的推廣手段包括大型戶外廣告;這在中國圖書出版領域據信是首次。