簡(jiǎn)單英文字泄露羅琳化名寫(xiě)新書(shū)
羅琳說(shuō)本想把秘密保守得再長(zhǎng)一點(diǎn)
英國(guó)牛津大學(xué)的彼得?米利坎教授用他的計(jì)算機(jī)語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)業(yè)知識(shí)協(xié)助《星期日泰晤士報(bào)》揭露一本新出版?zhèn)商叫≌f(shuō)的真正作者是JK羅琳。
米利坎教授(Prof Peter Millican)用他研制的軟件分析和對(duì)比小說(shuō)的文字。米利坎對(duì)BBC解釋他怎樣得出了《杜鵑在呼喚》(The Cuckoo's Calling)的作者就是JK羅琳這個(gè)結(jié)論。
他說(shuō),“《星期日泰晤士報(bào)》給他一些文字,他把這些文字與以下每名作者的兩段文字作比較:JK羅琳、魯斯?倫德?tīng)枺≧uth Rendell)、PD詹姆斯(PD James)和薇兒?麥克德米德(Val McDermid)”
羅琳的文字來(lái)自《臨時(shí)空缺》(The Casual Vacancy)以及哈里?波特系列最后一本書(shū)《哈里?波特與死神的圣物》。
米利坎說(shuō),“我精簡(jiǎn)了這些文字,把它輸入軟件后進(jìn)行多個(gè)測(cè)試,找出相似之處。”
“我用例如是字、句子和段落的長(zhǎng)度,某些字出現(xiàn)的次數(shù),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的模式等作比較?!?/p>
“測(cè)試的大部分結(jié)果顯示新出版的偵探小說(shuō)與羅琳的《臨時(shí)空缺》和《哈利?波特與死神的圣物》最相似?!?/p>
“分析結(jié)果為《杜鵑在呼喚》的作者是羅琳的這個(gè)假設(shè),提供了有力證據(jù)。”
米利坎教授指出,他的分析所用的是最一般的英文詞,例如“the”,“to”,“in”,并不是特別的字,這些字很多時(shí)候是作者最不自覺(jué)地使用的,手法多數(shù)也是最一致的。
米利坎教授說(shuō),他的測(cè)試通常用同類(lèi)型作品做比較,但這次很特別的是《杜鵑在呼喚》與其他作家的偵探小說(shuō)的相似度,不及它與羅琳的非偵探小說(shuō)那么多。
“我認(rèn)為這是這個(gè)分析測(cè)試的重大意義。”
羅琳化名羅伯特·加爾布雷斯(Robert Galbraith)發(fā)表的《杜鵑在呼喚》在今年4月出版。《星期日泰晤士報(bào)》日前揭破羅琳就是加爾布雷思。
(編譯:葉珊 責(zé)編:李莉)