當前位置: Language Tips> Columnist 專欄作家> 津津樂道
![]() |
張明權 1968年生,英語語言文學碩士,江蘇大學外國語學院副教授,江蘇省外國語言學會會員,江蘇大學出版社特聘編輯。長期擔任英語專業本科生課程教學,先后在國內外學術期刊發表論文10余篇,獨立及合作出版譯著4部,為英語雜志及中國日報網撰稿近100篇,參與編寫教材2部,參與大型詞典編寫和大量翻譯實踐工作。 |
目前習主席新年賀詞的英譯主要有中國國際廣播電臺(CRI)和中央電視臺(CCTV)兩個版本,其間翻譯風格有不小的差異。總體上來看,CRI的版本以意譯和歸化為主,CCTV的版本以直譯和異化為主。
首先,對于“新故相推,日生不滯”,CRI的處理秉持外宣翻譯的解釋性,添加了引文的背景信息(An ancient saying goes, "the world moves on in a never-ending process of the new replacing the old."),可惜在語法處理上和信息的表述還不夠精確和到位,筆者建議用To quote an ancient Chinese philosopher 代替 an ancient saying goes。CCTV的譯文則沒有添加背景信息,句式處理上也偏重直譯(The new moves on from the old every day without fail.),沒有像CRI版本那樣進行語序的調整。
而對于“上下同欲者勝”,CRI的處理同樣進行了信息補充和句式調整(As one saying goes, "success comes to those who share in one purpose".)CCTV的翻譯(A united and shared aspiration from the top to the bottom will be invincible.)由于偏于直譯,造成aspiration is invincible這一不太地道的英語表達,因為invincible的主語通常應該是人而不是物,雖然抽象的物化主語在英語中并非沒有,但這里的譯文的確給人一種生硬的感覺。
“天上不會掉餡餅” CRI和CCTV分別譯成“No fruit will be reaped without hard work.”和“Pie doesn’t fall from the sky.”在這里,CCTV的直譯更好地保留了原文的語言活力,且化用了英語習語pie in the sky (空想),很好地實現了兩種語言之間的契合。
對于習近平主席新年賀詞最具特色的 “讓我們擼起袖子加油干” 這句話,CRI和CCTV分別譯成了“pull together in forging ahead”和“roll up our sleeves and work with added energy”。CRI的譯文采用了意譯的方法,過于書面化,沒有譯出習主席用詞的獨特風采,CCTV的直譯roll up one’s sleeves更勝一籌,套用了英語中的習語,并賦予了其更深的含義,不過CCTV的翻譯也有一些不足,主要是and前后部分的風格不夠一致,沒有“把擼起袖子加油干”的口語特色貫徹到底,因此筆者建議譯為:roll up our sleeves and go full speed ahead with our work,這樣才能更好地貫徹翻譯的風格對等的原則。
總體而言,CRI的譯文在句式處理上更加偏重向譯入語看齊,在詞匯處理上也非常圓潤自如;CCTV的譯文秉承直譯的風格,在漢語口語詞匯的英譯上意外得分。在翻譯國家領導人講話時,對于句式部分適度意譯可以增強語言的代入感,而通過特色詞匯的直譯則可更好地保留原文的語言特色,特別是對于習主席親民的語言風格傳達十分重要。