“炒作”如今已經(jīng)成為公開(kāi)的秘密。娛樂(lè)圈女星搏出位的招數(shù)數(shù)不勝數(shù),炒作緋聞,故意走光都是她們的拿手好戲。但“獸獸門(mén)”主角翟凌近日在采訪(fǎng)中再次否認(rèn)是為搏出位炒作,并表示將采取法律手段維護(hù)權(quán)利。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
Zhai Ling, 23, better known as "Shoushou" (The Beast), denied the rumor that Wong Jing, a Hong Kong film director, was exploiting the scandal for a film Zhai would star in. "I believe there is not a woman in the world who would truly like to ruin her life-long reputation for commercial exploitation," said Zhai in an interview.
23歲的“獸獸”(本名翟凌)近日否認(rèn)了香港導(dǎo)演王晶利用這起丑聞為其即將出演的影片炒作的傳言。翟凌在采訪(fǎng)中說(shuō):“我相信世界上沒(méi)有哪個(gè)女人會(huì)為了炒作毀掉一輩子的名聲。”
文中的commercial exploitation就是指“商業(yè)炒作”,也稱(chēng)為“商業(yè)宣傳”,是指從自身利益出發(fā)對(duì)某一新聞事件進(jìn)行大規(guī)模炒作,加大渲染力度,以達(dá)到廣告宣傳或正常新聞宣傳難以達(dá)到的效果。
Exploitation在這里指“宣傳,廣告推銷(xiāo)”,還有“開(kāi)發(fā)、利用”的意思,例如exploitation of virgin land(墾荒),exploitation of talent resource(人力資源開(kāi)發(fā)利用)等。
此次流傳出的sex video(不雅視頻)不禁讓人們想起之前“艷照門(mén)”流傳出的sex picture(艷照)。Car model(車(chē)模)“獸獸”的agency company(經(jīng)紀(jì)公司)已聯(lián)系律師處理此事。
為了引起公眾對(duì)某人或某事關(guān)注而進(jìn)行的“炒作”還可以用publicity stunt,例如美國(guó)的balloon boy事件中,相關(guān)的媒體報(bào)道就使用了publicity stunt(宣傳秀)這一短語(yǔ):
People inclined to believe that Thursday’s balloon drama was a publicity stunt will want to see this raw video of Richard Heene explaining his “experiment” to reporters on Thursday night.
相關(guān)閱讀
商業(yè)不正當(dāng)行為 business misconduct
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Julie,編輯:Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞