今天,中國青海玉樹地震的“頭七”之日,中國政府為遇難者舉行全國性哀悼活動(dòng),這是新中國成立以來第二個(gè)“平民悼念日”。國家公悼是對(duì)逝者的最高禮儀,不僅告慰逝者,亦撫慰生者。
請(qǐng)看新華社的報(bào)道:
The State Council, China's cabinet, announced a national day of mourning would be held on Wednesday for the quake victims.
國務(wù)院宣布,為紀(jì)念地震遇難者,本周三將定為全國哀悼日。
文中的national day of mourning就是指“全國哀悼日”。今天,全國各地的人們舉行了多種mourning ceremonies(哀悼儀式),來紀(jì)念青海玉樹地震的遇難者。根據(jù)青海省政府發(fā)布的通知,青海省內(nèi)也將舉行悼念活動(dòng)。
National flags will fly at half-mast in Qinghai and local people will pay a three-minute silent tribute starting at about 10 a.m. Wednesday to those killed in the disaster.
青海省內(nèi)將降半旗致哀,當(dāng)?shù)氐娜藗儗⒃诒局苋衔?0點(diǎn)開始默哀三分鐘,寄托對(duì)遇難者的哀思。
上文中提到了我們?cè)诎У咳张e行的兩種紀(jì)念儀式,一是flags fly at half-mast(降半旗),另一種便是silent tribute(默哀)。青海玉樹地震發(fā)生后,各地人民紛紛解囊相助,參與各類donation activity(募捐活動(dòng))。央視還在昨晚舉辦gala devoted to quake relief(賑災(zāi)晚會(huì)), 為賑災(zāi)募集善款。
相關(guān)閱讀
(中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Julie,編輯:Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞