日韩精品久久一区二区三区_亚洲色图p_亚洲综合在线最大成人_国产中出在线观看_日韩免费_亚洲综合在线一区

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 雙語新聞

黨的十六大報告全文(中英對照)

[ 2013-11-26 14:17] 來源:中國日報網(wǎng)     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

 

IV. Economic Development and Restructuring

四、經(jīng)濟建設和經(jīng)濟體制改革

In building a well-off society in an all-round way, it is of vital importance to take economic development as the central task and keep releasing and developing the productive forces. In light of the new trends in the economy, science and technology of the world and the requirements of our national economic development in the new period, we should undertake the following main tasks for economic development and reform in the first two decades of this century: to improve the socialist market economy, promote strategic adjustment of the economic structure, basically accomplish industrialization, energetically apply IT, accelerate modernization, maintain a sustained, rapid and sound development of the national economy and steadily uplift the people's living standards. In the first decade, we will accomplish all the objectives set in the Tenth Five-Year Plan and for the years up to 2010 so as to bring the economic aggregate, overall national strength and the people's living standards up to a much higher level and lay a solid foundation for even greater development in the second decade.

全面建設小康社會,最根本的是堅持以經(jīng)濟建設為中心,不斷解放和發(fā)展社會生產(chǎn)力。根據(jù)世界經(jīng)濟科技發(fā)展新趨勢和我國經(jīng)濟發(fā)展新階段的要求,本世紀頭二十年經(jīng)濟建設和改革的主要任務是,完善社會主義市場經(jīng)濟體制,推動經(jīng)濟結(jié)構(gòu)戰(zhàn)略性調(diào)整,基本實現(xiàn)工業(yè)化,大力推進信息化,加快建設現(xiàn)代化,保持國民經(jīng)濟持續(xù)快速健康發(fā)展,不斷提高人民生活水平。前十年要全面完成“十五”計劃和二0一0年的奮斗目標,使經(jīng)濟總量、綜合國力和人民生活水平再上一個大臺階,為后十年的更大發(fā)展打好基礎。

1. Take a new road to industrialization and implement the strategy of rejuvenating the country through science and education and that of sustainable development. It remains an arduous historical task in the process of our modernization drive to accomplish industrialization. IT application is a logical choice if industrialization and modernization of our country are to be accelerated. It is, therefore, necessary to persist in using IT to propel industrialization, which will, in turn, stimulate IT application, blazing a new trail to industrialization featuring high scientific and technological content, good economic returns, low resources consumption, little environmental pollution and a full display of advantages in human resources.

(一)走新型工業(yè)化道路,大力實施科教興國戰(zhàn)略和可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略。實現(xiàn)工業(yè)化仍然是我國現(xiàn)代化進程中艱巨的歷史性任務。信息化是我國加快實現(xiàn)工業(yè)化和現(xiàn)代化的必然選擇。堅持以信息化帶動工業(yè)化,以工業(yè)化促進信息化,走出一條科技含量高、經(jīng)濟效益好、資源消耗低、環(huán)境污染少、人力資源優(yōu)勢得到充分發(fā)揮的新型工業(yè)化路子。

We must press ahead to optimize and upgrade the industrial structure so as to bring about an industrial pattern with high and new technology industries as the leader, basic and manufacturing industries as the kingpin and the service industry developing in all areas. We must give priority to the development of the information industry and apply IT in all areas of economic and social development. We must develop high and new technology industries to provide breakthroughs in stimulating economic growth. It is necessary to transform traditional industries with high and new technology and advanced adaptive technology and invigorate the equipment manufacturing industry. We should continue to strengthen infrastructure. We should accelerate the development of the modern service sector and raise the proportion of the tertiary industry in the national economy. We must correctly handle the relationships of development between the high and new technology industries and traditional industries, between capital-and-technology-intensive industries and labor-intensive industries and between virtual economy and real economy.

推進產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級,形成以高新技術產(chǎn)業(yè)為先導、基礎產(chǎn)業(yè)和制造業(yè)為支撐、服務業(yè)全面發(fā)展的產(chǎn)業(yè)格局。優(yōu)先發(fā)展信息產(chǎn)業(yè),在經(jīng)濟和社會領域廣泛應用信息技術。積極發(fā)展對經(jīng)濟增長有突破性重大帶動作用的高新技術產(chǎn)業(yè)。用高新技術和先進適用技術改造傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè),大力振興裝備制造業(yè)。繼續(xù)加強基礎設施建設。加快發(fā)展現(xiàn)代服務業(yè),提高第三產(chǎn)業(yè)在國民經(jīng)濟中的比重。正確處理發(fā)展高新技術產(chǎn)業(yè)和傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)、資金技術密集型產(chǎn)業(yè)和勞動密集型產(chǎn)業(yè)、虛擬經(jīng)濟和實體經(jīng)濟的關系。

In taking a new road to industrialization, we must give play to the important role of science and technology as the primary productive force and pay close attention to improving the quality and efficiency of economic growth by relying on scientific and technological progress and raising the qualities of labor force. We must strengthen basic research and research in high technology, promote key technological innovation and systems integration so that technology will develop by leaps and bounds. We must encourage scientific and technological innovation and acquire key technology and independent intellectual property rights in key areas and a number of domains in frontier science and technology. We must deepen the reform of the administration systems of science, technology and education, strengthen the integration of science, technology and education with the economy, improve the service system for the development of science and technology and quicken the pace of translating research achievements into practical productive forces. We must press ahead with the building of a national innovation system. We must give play to the role of venture capital and develop a mechanism of capital operation and human capital pooling for promoting scientific and technological innovation and start-ups. We must improve the system of intellectual property rights protection. We must give top priority to sustainable development, adhere to the basic state policies of family planning and environmental and resources protection, keep the birthrate low and rationally develop and economically utilize all kinds of natural resources. We must lose no time in solving the problem of water shortages in some areas and build the south-to-north water diversion project. We should promote marine development and do well in the comprehensive improvement of land and resources. It is necessary to help the whole nation see the importance of environmental protection and do a good job of ecological conservation and improvement. 走新型工業(yè)化道路,必須發(fā)揮科學技術作為第一生產(chǎn)力的重要作用,注重依靠科技進步和提高勞動者素質(zhì),改善經(jīng)濟增長質(zhì)量和效益。加強基礎研究和高技術研究,推進關鍵技術創(chuàng)新和系統(tǒng)集成,實現(xiàn)技術跨越式發(fā)展。鼓勵科技創(chuàng)新,在關鍵領域和若干科技發(fā)展前沿掌握核心技術和擁有一批自主知識產(chǎn)權(quán)。深化科技和教育體制改革,加強科技教育同經(jīng)濟的結(jié)合,完善科技服務體系,加速科技成果向現(xiàn)實生產(chǎn)力轉(zhuǎn)化。推進國家創(chuàng)新體系建設。發(fā)揮風險投資的作用,形成促進科技創(chuàng)新和創(chuàng)業(yè)的資本運作和人才匯集機制。完善知識產(chǎn)權(quán)保護制度。必須把可持續(xù)發(fā)展放在十分突出的地位,堅持計劃生育、保護環(huán)境和保護資源的基本國策。穩(wěn)定低生育水平。合理開發(fā)和節(jié)約使用各種自然資源。抓緊解決部分地區(qū)水資源短缺問題,興建南水北調(diào)工程。實施海洋開發(fā),搞好國土資源綜合整治。樹立全民環(huán)保意識,搞好生態(tài)保護和建設。

2. Make the rural economy flourish and speed up urbanization. A major task for building a well-off society in an all-round way is to make overall planning for urban and rural economic and social development, build modern agriculture, develop the rural economy and increase the income of farmers. We must strengthen the position of agriculture as the foundation of the economy, carry on the restructuring of agriculture and the rural economy, protect and raise the comprehensive grain production capacity, improve the system for ensuring the quality of farm produce and enhance the competitiveness of agriculture in the market. We must push forward the industrialized operation of agriculture, better organize farmers in their access to the market and improve the overall efficiency of agriculture. We must develop farm produce processing industry to boost the county economy. We must open up more rural markets and enliven the distribution of farm produce by improving its market system.

(二)全面繁榮農(nóng)村經(jīng)濟,加快城鎮(zhèn)化進程。統(tǒng)籌城鄉(xiāng)經(jīng)濟社會發(fā)展,建設現(xiàn)代農(nóng)業(yè),發(fā)展農(nóng)村經(jīng)濟,增加農(nóng)民收入,是全面建設小康社會的重大任務。加強農(nóng)業(yè)基礎地位,推進農(nóng)業(yè)和農(nóng)村經(jīng)濟結(jié)構(gòu)調(diào)整,保護和提高糧食綜合生產(chǎn)能力,健全農(nóng)產(chǎn)品質(zhì)量安全體系,增強農(nóng)業(yè)的市場競爭力。積極推進農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)化經(jīng)營,提高農(nóng)民進入市場的組織化程度和農(nóng)業(yè)綜合效益。發(fā)展農(nóng)產(chǎn)品加工業(yè),壯大縣域經(jīng)濟。開拓農(nóng)村市場,搞活農(nóng)產(chǎn)品流通,健全農(nóng)產(chǎn)品市場體系。

It is an inevitable trend of industrialization and modernization for surplus rural labor to move to non-agricultural industries and to cities and towns. It is essential to raise the level of urbanization gradually and persist in the coordinated development of large, medium and small cities and small towns along the path to urbanization with Chinese characteristics. We should develop small towns on the basis of existing county seats and of organic towns where conditions permit, make scientific planning and a rational layout, integrating their development with the expansion of township and village enterprises and the rural service sector. All the institutional and policy barriers to urbanization must be removed and the rational and orderly flow of rural labor guided.

農(nóng)村富余勞動力向非農(nóng)產(chǎn)業(yè)和城鎮(zhèn)轉(zhuǎn)移,是工業(yè)化和現(xiàn)代化的必然趨勢。要逐步提高城鎮(zhèn)化水平,堅持大中小城市和小城鎮(zhèn)協(xié)調(diào)發(fā)展,走中國特色的城鎮(zhèn)化道路。發(fā)展小城鎮(zhèn)要以現(xiàn)有的縣城和有條件的建制鎮(zhèn)為基礎,科學規(guī)劃,合理布局,同發(fā)展鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)和農(nóng)村服務業(yè)結(jié)合起來。消除不利于城鎮(zhèn)化發(fā)展的體制和政策障礙,引導農(nóng)村勞動力合理有序流動。

We must adhere to the basic rural policies of the Party and keep stabilizing and improving the two-tier management system that integrates unified with separate management on the basis of household contract management. Wherever conditions permit, the transfer of the contractual right of land can be carried out according to law and on a voluntary and compensatory basis so as to develop scale operation step by step. We must respect farmer households as market players and encourage innovation in the rural management system. We must enhance the economic strength of the collectives. We should establish and improve a commercialized rural service system. We must invest more in agriculture, give it more support and accelerate the progress of agricultural science and technology and the building of rural infrastructure. We should improve financial services in rural areas. We must continue with the reform in tax and fee in rural areas to lighten the burdens of farmers and protect their interests.

堅持黨在農(nóng)村的基本政策,長期穩(wěn)定并不斷完善以家庭承包經(jīng)營為基礎、統(tǒng)分結(jié)合的雙層經(jīng)營體制。有條件的地方可按照依法、自愿、有償?shù)脑瓌t進行土地承包經(jīng)營權(quán)流轉(zhuǎn),逐步發(fā)展規(guī)模經(jīng)營。尊重農(nóng)戶的市場主體地位,推動農(nóng)村經(jīng)營體制創(chuàng)新。增強集體經(jīng)濟實力。建立健全農(nóng)業(yè)社會化服務體系。加大對農(nóng)業(yè)的投入和支持,加快農(nóng)業(yè)科技進步和農(nóng)村基礎設施建設。改善農(nóng)村金融服務。繼續(xù)推進農(nóng)村稅費改革,減輕農(nóng)民負擔,保護農(nóng)民利益。

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:[email protected]
 
 
主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美日韩在线一区二区三区 | 免费亚洲成人 | 国产做a| 丁香婷婷六月综合交清 | 日本高清在线中文字幕网 | 国产亚洲精品久久久久久一区二区 | 日韩和的一区二在线 | 久久草在线视频国产一 | 欧洲精品视频在线观看 | 日本香港三级和澳门三级 | av影片在线 | 91久久国产综合久久 | 青娱乐成人 | 四虎在线观看一区二区 | 狠狠色噜噜狠狠狠狠97影音先锋 | 亚洲第一天堂 | 99免费视频 | 日本美女久久 | a在线视频观看 | 亚洲依依成人综合网站 | 成年男女男免费视频网站不卡 | 成人欧美网站免费 | 91精品国产色综合久久 | 午夜福利视频 | 国产区视频在线观看 | 亚洲午夜免费 | 精品一区二区三区免费视频 | 亚洲综合色一区二区三区另类 | 偷拍亚洲制服另类无码专区 | 太平公主一级艳史播放高清 | 国产999精品久久久久久 | 日韩欧美天堂 | 亚洲精品一区henhen色 | 一级一片免费看 | 欧美成人免费午夜影视 | 99热久久这里只有精品首页 | 亚洲免费观看视频 | 一级一级 a爱片免费视频 | 久久精品国产精品青草图片 | 国产精品毛片大码女人 | 天天射天 |