土豪,今也指富有錢(qián)財(cái)而缺少文化和正確價(jià)值觀的人。這是新修訂的《現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典》(第3版)給出的定義。近日,由國(guó)家語(yǔ)言文字工作委員會(huì)主編的《現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典》完成新一輪修訂,“土豪”、“失聯(lián)”、“吐槽”等上百條高頻詞匯全部收錄其中。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
The Chinese word tuhao, a popular expression used by netizens to refer to people with great wealth who spend money freely, has been included in a newly revised dictionary, triggering controversy among language experts.
“土豪”是網(wǎng)絡(luò)流行詞,用來(lái)指代那些揮金如土的有錢(qián)人,該詞因被收錄到新版詞典中而引發(fā)語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)家的爭(zhēng)議。
土豪的對(duì)應(yīng)英文表達(dá)是tuhao,它的原義是仗著有錢(qián)欺凌他人的鄉(xiāng)下地主,在新版漢語(yǔ)詞典中,它的新定義是people who have a great deal of money, but who are lacking in education or correct values(富有錢(qián)財(cái)而缺少文化和正確價(jià)值觀的人)。不過(guò)有些語(yǔ)言學(xué)家并不認(rèn)同這一定義。
同被收錄進(jìn)該詞典的網(wǎng)絡(luò)熱詞則沒(méi)有收錄。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 陳丹妮)