日韩精品久久一区二区三区_亚洲色图p_亚洲综合在线最大成人_国产中出在线观看_日韩免费_亚洲综合在线一区

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 雙語新聞

李克強在第三屆莫斯科國際創(chuàng)新發(fā)展論壇上的演講(雙語)
Achieving Common and Inclusive Development Through Innovation (full text)

[ 2014-10-17 10:09] 來源:中國日報網(wǎng)     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

女士們,先生們!

Ladies and Gentlemen,

中俄互為最大鄰邦,雙方關系在高水平上保持著良好發(fā)展態(tài)勢。今年5月習近平主席與普京總統(tǒng)共同簽署了《中俄關于全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關系新階段的聯(lián)合聲明》。昨天我與梅德韋杰夫總理共同主持了中俄總理第十九次定期會晤,取得了豐碩成果。中俄合作是長期、穩(wěn)定、全方位的合作,兩國創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)潛力巨大。新的階段雙方加大相互支持、擴大相互開放、深化相互合作,有利于各自發(fā)展振興,有利于世界繁榮穩(wěn)定。

As each other’s biggest neighbors, China and Russia have maintained the momentum of sound growth of bilateral relations at a high level. Last May, President Xi Jinping and President Putin signed the China-Russia Joint Statement on a New Stage of Comprehensive Strategic Partnership of Coordination. Yesterday, Prime Minister Medvedev and I co-chaired the 19th regular meeting of the prime ministers of the two countries, which produced rich results. China-Russia cooperation is steady, comprehensive and will continue well into the future. This points to huge potential for innovation and entrepreneurship in the two countries. In the new stage, China and Russia will provide stronger mutual support, open wider to each other, and take cooperation into greater depth. This will not only help the development and rejuvenation of each of our two countries, but also contribute to world prosperity and stability.

中俄是具有悠久歷史的大國,積淀了深厚的文化底蘊。這種底蘊中,富有創(chuàng)新創(chuàng)造的因子。俄羅斯民族誕生了許多享譽世界的科學家、文學家、音樂家,中華文明在世界上產生了重要影響。兩國同為科技大國,中國正在大力推進創(chuàng)新驅動發(fā)展戰(zhàn)略,這與俄羅斯以創(chuàng)新為核心的現(xiàn)代化戰(zhàn)略相互契合。兩國都視對方發(fā)展為自己的機遇,創(chuàng)新合作具備天時、地利、人和,無論廣度還是深度都大有潛力。把科技創(chuàng)新、文化創(chuàng)意、文明互鑒結合起來,把中方的產業(yè)、資金、市場優(yōu)勢與俄方的資源、科技和人才優(yōu)勢結合起來,會產生聚合效應,燃起創(chuàng)新的烈烈火炬。

Both China and Russia have time-honored histories and profound cultures, which provides a rich source for innovation and creation. The Russian nation had produced many world-renowned scientists, writers and musicians, and the Chinese civilization had exerted a significant influence in the world. China and Russia are both strong in science and technology. China is pursuing the strategy of innovation-driven development, which has a lot in common with Russia’s innovation-centered modernization strategy. The two countries both see the development of the other as its own opportunity. All this provides the favorable environment, conditions and popular support for cooperation in innovation, which holds out great potential for broadening and deepening such cooperation. When scientific innovation and cultural creation are pursued in the context of mutual learning between civilizations, and when China’s advantages in industry, financial resources and market are combined with Russia’s advantages in resources, science and technology and talents, it will generate a strong multiplying effect and spark a wildfire of innovation.

中俄已經(jīng)在諸多領域開展了創(chuàng)新合作,但有條件達到更高水平。為此,我提幾點倡議:

China and Russia have conducted innovation cooperation in many areas, and are well placed to take such cooperation to a higher level. To this end, I wish to make the following proposals.

一是做強戰(zhàn)略性大項目合作。中俄已在能源資源、航空航天、信息通訊、節(jié)能環(huán)保等領域實施了一批重大合作項目,雙方可以再論證和實施一批新項目,同時創(chuàng)新合作方式,通過聯(lián)合研發(fā)、聯(lián)合制造、聯(lián)合推廣應用等,共同推進創(chuàng)新成果產業(yè)化和開拓第三方市場。中國相關裝備在性價比上有競爭優(yōu)勢,愿積極參與俄高鐵、鐵路升級改造等基礎設施建設,實現(xiàn)互利共贏。雙方能源合作取得了突破性進展,下一步應超越單純的買賣關系,推動相互持股,促進上下游一體化,使合作邁上新臺階。

First, strengthen cooperation in major projects of strategic significance. China and Russia have implemented a host of major cooperation projects in energy, resources, aviation, space, information technology, telecommunications, energy conservation and environmental protection. As we study and implement new projects, we may also explore innovative models of cooperation and work together to commercialize innovation outcomes and explore market opportunities in third countries through joint R&D, joint manufacturing and joint application promotion. Given China’s advantage of competitive yet inexpensive equipment in a number of sectors, we are willing to take an active part in Russia’s infrastructure development in high-speed railway and railway upgrading for win-win results. Our two sides have made breakthroughs in energy cooperation. Going forward, we need to move beyond the buyer-seller relationship and push for cross-holding of shares and upper- and lower-stream integration, so that our cooperation will reach a new height.

二是做深民間和區(qū)域對接合作。雙方應深化人文交流,加強科研機構、高校、學術組織等協(xié)作。兩國間已建立了100多對友好省(州)和城市,合作潛力有待深度挖掘。中國的東北地區(qū)懂俄語的人很多,俄羅斯遠東地區(qū)的民眾對中國也很熟悉,把中國的東北振興、西部開發(fā)與俄羅斯的遠東開發(fā)結合起來,能夠有更大的作為。雙方可以共建一批聯(lián)合創(chuàng)新區(qū),中國鼓勵中方企業(yè)到俄投資興業(yè),也歡迎俄方企業(yè)到中國創(chuàng)業(yè)發(fā)展。

Second, deepen cooperation between non-governmental institutions and at sub-national levels. We need to strengthen people-to-people exchanges and enhance the collaboration between research institutions, universities and academic organizations. Our two countries have over 100 pairs of sister provinces and cities, the cooperation potential of which is yet to be fully tapped. In northeast China, many people speak Russian, and people in the Far East of Russia are also familiar with China. There is a lot more we could achieve by aligning China’s efforts to revitalize its northeast and develop its west with Russia’s drive to develop its Far East. The two sides may also work together to build joint innovation zones. China encourages its businesses to invest in Russia, and we also welcome Russian enterprises to grow their business in China.

三是做活支持中小企業(yè)合作的方式。千千萬萬科技型中小企業(yè)是創(chuàng)新發(fā)展的生力軍,需要得到更多便利、靈活、可及的支持。雙方在投融資、本幣結算、中介服務等方面,應重點向他們傾斜,比如設立市場化的風險投資機制、建立技術產權場外交易市場等,為中小企業(yè)創(chuàng)新構建“綠色通道”。

Third, explore creative ways to support SME cooperation. The hundreds of thousands of SMEs in science and technology are an important driver for innovation. They need more convenient, flexible and accessible support. We need to better accommodate their needs in investment, financing, local currency settlement and intermediary services. For instance, we could build a “green channel” for SME innovation through the establishment of market-based venture capital systems and over-the-counter markets for technological property rights.

四是做實創(chuàng)新合作的促進機制。機制對加深合作具有持久作用。雙方應以此次伙伴國論壇為契機,就政策創(chuàng)新、投資環(huán)境等建立對話和協(xié)商機制,同時建立企業(yè)、社會組織等多層面合作機制,為打造創(chuàng)新合作的新亮點提供更廣闊平臺。

Fourth, substantiate the mechanisms for facilitating innovation cooperation. Well-established mechanisms can help sustain and deepen cooperation. We should take this forum as an opportunity to put in place dialogue and coordination mechanisms on policy innovation, investment environment and other issues, and establish a multi-tiered cooperation mechanism that involves businesses and social organizations, in order to provide a bigger platform for the cultivation of new highlights in our innovation cooperation.

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:[email protected]
 
 
主站蜘蛛池模板: 一级视频片 | 青娱在线视频 | 天天操操| 污污的网站在线观看 | 啪啪免费网站 | 国产在线视频一区二区 | 91精品观看91久久久久久 | 久久精品.com | 涩涩色综合亚洲悠悠色 | www.福利视频 | 欧美一区二区三区在线可观看 | 久久加勒比 | 欧美日韩国产综合网 | 午夜播放器在线观看 | 久久国产婷婷国产香蕉 | 91亚洲免费| 一个色综合亚洲伊人久久 | 久久er精品| 开心综合 | 久久综合丝袜长腿丝袜 | 婷婷六月天激情 | 综合天天| 欧美一级毛片在线看视频 | 狠狠综合久久综合鬼色 | 日本九九视频 | 成人片网址 | 午夜寂寞影院在线观看 | 91视频网址| 欧美一区二区黄 | 精品一卡2卡三卡四卡二卡 欧美不卡一区二区三区在线观看 | 91精品欧美久久久久久动漫 | 国产成人免费无庶挡视频 | ppp42.com| www久久久 | 青久久 | 香蕉视频黄色 | 欧美大片在线播放 | 奇米777视频 | 欧美综合视频 | 欧美视频在线免费播放 | 国产精品久久影院 |