日韩精品久久一区二区三区_亚洲色图p_亚洲综合在线最大成人_国产中出在线观看_日韩免费_亚洲综合在线一区

您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
   
 





 
 
翻譯訓練方法:直譯的誤區 (二)
[ 2006-08-25 08:52 ]

接上

三、修辭句型中的誤區

同漢語一樣,英語寫作中大量運用修辭手段,其中有不少辭格類似于漢語辭格表達方式,因此可以直譯。但有一些英語辭格很難用直譯方式表達清楚,即便是同一辭格,由于處于不同場合,有的能直譯,有的則不能直譯。下列幾種情況有時不宜直譯:

1、比喻:有比喻可以直譯,有則不能,這往往取決于漢語表達習慣。例如:

At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes.

如果把a stunning ,porcelain-faced woman 譯作"一位迷人陶瓷般臉蛋婦女"就顯得粗俗滑稽,但是不是作者本意。這時意譯就比較好。"在通往餐廳門口有一位婦女,涂脂抹粉、細皮嫩肉、身著和服、十分迷人,她叫我脫下鞋子。"

The girl is a dead shot.
這位姑娘是神槍手。(不能譯作"死射手")

After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds.
他上部小說失敗之后,聲譽一落千丈。(不能譯為"站在滑動場地上了。")

2、有些借喻不能直譯
He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevada's Washoe Region.
誤:他乘公共馬車到了西部,患了瓦肖地區金銀發燒流行病。
正:他乘公共馬車到了西部,卷入了淘金熱和淘銀熱。

The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers
is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt.

應譯為:式樣古老小巧日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色鋼筋混凝土摩天大樓之間,這引人注目的景象象征著舊傳統和新發展之間不斷斗爭。

3、引典。如果是盡人皆知典故。可以直譯,不必加說明,如果多數人不知道,最好是意譯,或者直譯加注釋。
He met his Waterloo.
句中meet one's Waterloo是成語典故,由拿破侖在Waterloo遇到慘敗而來,所以要意譯。"他吃了大敗仗"。

I asked whether for him, the arch anti-communist ,this was not bowing down in the House of Rimmon.
句中bowing down in the House of Rimmon 是成語典故,表示"表面上與宗教信仰一致,但心里卻有不同政治主張",這是口是心非。Rimmon是大馬士革人所崇拜的神。House of Rimmon借指英國下院。如果將這個典故直譯,表達不出原意。"我問道,作為頭號反共人物(邱吉爾),他這樣做是否言行不一,口是心非。"

四、習語成語中的誤區
英語中有豐富的習語成語,增強了語言表達能力。其中大部分可以直譯,或用漢語中相應的習語套用。 例如:the open door policy開放政策,the cold war 冷戰,to fish in troubled waters 混水摸魚,strike while the iron is hot 趁熱打鐵,at sixes and sevens 亂七八糟。但是還有一些習語成語必須意譯才能表達出其正確含義。
She was born with a siver spoon in her mouth.
她出生在富貴之家。
You're talking through your head again.
你又在胡說八道了。
You should keep your nose out of here.
你別管閑事。
Good to begin well, better to end well.
要善始善終。

五、詞匯翻譯中的誤區
有些詞匯在某些場合下具有了新義,如果直譯就會曲解原意。所以,要根據語言環境確定具體詞義。英語中詞義發展變化十分常見。
He is the lastperson for such a job.
他最不配干這件事。
Every life has its roses and thorns.
人生有苦有甜。
The wedding, which Heyward still remembered with pride,was attended by a who's who of Boston Society.
赫華德仍然記得,參加婚禮人中有一位波士頓的社會名流,這讓他感到十分得意。

從上述例句可以看出,有些詞在某些場合或結構中具有特殊意義,例如the last, who's who,有的詞用其比喻意義,如roses and thorns ,有的詞在特殊場合與句型中詞義發生了遞轉,如yes, no,有詞義有了引申或發展。總而言之,一個詞的具體意義要依其所處場合、條件、和句型而定,不可隨意翻譯。直譯與意譯各有所長、要用其所長。進行直譯時要防止進入誤區,在有誤區的地方要采用意譯,使直譯與意譯相互補充,只有這樣才能取得比較理想效果。

(改編自:牛津英語學習網  英語點津姍姍編輯)

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
廣州亞運會對嗚嗚祖拉說不
“貓膩兒”的地道英文表達
貿易失衡 imbalance of trade
哈利?波特一代:魔法永恒
Repo Men《重生男人》精講之一
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
原來國家的名字如此浪漫
Funny lines about getting married
關于工資的英語詞匯大全
關于職業裝的英語詞匯
余光中《尺素寸心》(節選)譯

 

主站蜘蛛池模板: 久久久久久免费免费 | 精品欧美高清一区二区免费 | 成人av播放 | 亚洲综合图片色婷婷另类小说 | 十六以下岁女子毛片免费 | 色视频在线免费观看 | 国产免费福利视频一区二区 | 日本三级一区二区三区 | 亚洲欧美日本在线观看 | 五月婷六月婷婷 | 日韩 欧美 综合 | 亚洲黄网视频 | 毛片入口 | 韩国美女激情视频一区二区 | 日本黄色大片免费观看 | 成年人小视频网站 | 好吊日在线观看 | 96国产精品久久久久aⅴ四区 | 99热久久这里只有精品首页 | 日本三级韩国三级欧美三级 | 国产999精品久久久久久 | 精品久久久久久久久久 | 亚洲欧美中文日韩二区一区 | 国产精品亚洲一区 | 日产国产欧美视频一区精品 | 国产精品一区二区三 | 青娱乐手机免费视频 | 精品久久久久久久久久 | 女人裸体让男人桶全过程 | 免费成人高清 | 亚洲情乱 | 亚洲欧美中文日韩二区一区 | 天天综合色天天综合网 | 99精品国产一区二区青青牛奶 | 毛片毛片毛片毛片毛片毛片毛片 | 欧美zzzz| 国产成人aaa在线视频免费观看 | 亚洲免费看片网站 | 欧美极品在线观看 | 综合一区二区三区 | 国产WW久久久久久久久久 |