危難時刻,請鎮定
[ 2007-09-25 10:05 ]
美國拍的災難大片里一般都有一個英雄人物,他在危難當頭的時候頭腦冷靜、鎮定自若,最后想盡一切辦法帶領大家成功地逃出來。雖然看完之后會嘲笑一下美國的個人英雄主義情結,但是,電影傳達出的“在危難時刻要保持冷靜”的理念是非常正確的。
“保持冷靜、鎮定”在英語中有一個表達方式叫“as cool as a cucumber”。“Cool”在這里不是“涼爽的”意思,而是“鎮靜的、冷靜的”意思,比如我們經常說的“keep cool”。那么,為什么要像黃瓜一樣冷靜的?據說是黃瓜摸起來比較清涼,而“cucumber”和“cool”都是字母“c”開頭,讀起來比較朗朗上口。
看下面例句:
Not everyone can keep as cool as a cucumber in an emergency.(不是每個人都能在危急時刻保持鎮定的。)
(英語點津 Linda 編輯)
|