解宿醉的酒
[ 2007-10-12 08:50 ]
據說,治療宿醉的一個方法就是再喝點酒。沒試過,也不知道好不好用,但是覺得怪怪的,有點“以毒攻毒”的感覺。那么,這個“解宿醉的酒”英語里怎么說呢?它叫“hair of the dog”。
其實,這句俗語更完整的說法是“hair of the dog that bit you”,與過去的一種傳說有關。據說人們認為如果不小心被狗咬傷,只要從那條狗身上取下一些狗毛涂抹在傷口上,傷口就會很快痊愈。
這句話幾經演變,后來逐漸被用來比喻“一個人酩酊大醉之后,隔天早上用來解宿醉的一杯酒”。其實這兩種看似完全不同的含義存在一種類比關系:用狗毛來治療被狗咬傷的傷口,與用一杯酒來治療頭天貪杯造成的不適,是否有異曲同工之妙呢?
看下面例句:
A:Man, you were totally wasted last night!(老兄,你昨晚喝得真是爛醉!)
B:Yeah, I've still got a bad hangover. Some hair of the dog would probably make me feel better.(對啊,我到現在頭還是很痛。來點解宿醉的酒或許可以讓我覺得好一些。)
(英語點津 Linda 編輯)
|