日韩精品久久一区二区三区_亚洲色图p_亚洲综合在线最大成人_国产中出在线观看_日韩免费_亚洲综合在线一区

您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
   
 





 
涉外公證翻譯中應注意的幾個問題
[ 2008-05-06 16:12 ]

 

公證書可譯作“Notarization”或“Notarial Certificate”。筆者認為一旦某一特定公證處采用其中的一種譯法,一般不應做改動。

涉外公證翻譯工作量最多的往往是:畢業證公證書(Notarization of Diploma)、學位證公證書(Notarization of Degree Certificate)、成績單公證書(Notarization of Academic Transcription)、親屬關系公證書(Notarization of Family Relation)、婚姻狀況公證書(Notarization of Marital Status)、無刑事犯罪記錄公證書(Notarization of No Record of Criminal Offense)、及(涉外)收養公證書(Notarization of Adoption)等。當然,在實踐工作中,以上各分類標題都可籠統地譯為:“Notarization”或“Notarial Certificate”。

翻譯標題時應注意以下問題:

1. 標題中不用引號(Quotation Marks)及句號(Periods);

2. 標題要在公證書上方中央位置(Center Top);

3. 公證書標題必須全部大寫(Capitalize All Letters)或大寫標題中每個單詞的第一個字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);但

4. 標題中的冠詞(Articles)及少于5個字母的連詞(Conjunctions)、介詞(Prepositions)不應大寫,除非位于句首;

受公證書類型限制,在公證書標題中一般不會出現象“Between”這樣長的連詞或介詞。

此外,公證書標題的翻譯應追求準確、簡潔。比如有的公證員將“親屬關系”譯為“Relationship”,但是筆者認為用“Relationship”不如用“Domestic Relation ”或“Family Relation”準確;有的公證員將“畢業證”譯作“Graduation Certificate”,這就不如用“Diploma”簡潔。還有,在譯“學位證公證書”時如采用《英漢-漢英雙向法律字典》中“學位證書(Diploma)”的譯法顯然會造成與畢業證表達上的混亂。那么,能否區別對待?比如說具體稱之為“文科學士學位公證書”(Notarization of B.A. Degree)或“理工科碩士學位公證書”(Notarization of M.S. Degree)等等。“婚姻狀況公證書”的翻譯也應依據具體情況分別作“離婚公證書”(Notarization of Divorce)及“未婚公證書”(Notarization of Being Single)諸如此類的細分。

二、 公證書正文即公證詞的翻譯(The Translations of the Body Part)

1. “茲證明”的翻譯

我國公證書公證詞多以“茲證明……”開頭,其英文翻譯(English Equivalent)應該是:“This is to certify that…”。

2. 公證詞翻譯應忠實于原文(Conformity)

筆者曾在翻閱卷宗時發現如下譯文:

This is to certify that Wang, who is male and was born on May 1, 1964, and Hao, who is female and was born on October 19, 1965, registered marriage on October 1,1992 at the registration office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia.

這篇譯文的缺陷之一在于時態。筆者認為“Registered”一詞為動詞的過去式,表明的是過去發生這一登記結婚的事實而不能證明現在的婚姻狀況是離異(Divorced)、喪偶(Widowed)還是分居(Separate)。這樣便不能滿足法言法語的周密性、準確性要求。因此,筆者認為將時態該為現在完成時態,以表達“一直持續到現在的狀態”要妥一些。缺陷之二在于譯文不夠簡潔。建議該為:

This is to certify that Wang (male, born on May 1, 1964) and Hao (female, born on October 19, 1965) have been married since on October 1, 1992 at the registration office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia.

還有,有的公證員在翻譯諸如畢業證公證書時,將《畢業證》等按照中文的習慣在翻譯中加上書名號,使人覺得十分滑稽。我們知道在英語中是沒有書名號的,在嚴肅的公證文書翻譯中出現這樣的錯誤是很可笑的。正確的方法是將漢語中應該加書名號的部分斜寫(Italicized)、劃下劃線(Underlined)或大寫(Capitalized)。

三、涉外公證書的落款(Close)

涉外公證書譯文正下方須注明:

1. 公證員(Notary)姓名和簽名(Signature)或蓋章(Stamp);

2. 公證處名稱及蓋章;

3. “中華人民共和國”(The People’s Republic of China)字樣;

4. 日期。日期的格式一般為月/日/年。

此外,在出國留學經濟擔保(Affidavit of Financial Support)中通常有擔保人(Financial Sponsor)如下誓詞:

I certify that I will provide tuition fees, living expenses for my son Lee during his stay in the United States. If he requires any further monetary assistance, I will provide this as well.

通常,公證處需要擔保人出具財產證明或銀行存款證明(Bank Savings Statement)。所有這些均附于公證材料后。在涉及財產證明時,有時會遇到個體工商戶(Individual Business)的營業執照(Business License)。在逐項翻譯中會遇到如“某某市/縣工商行政管理局”印章。筆者認為不應譯作“Commercial and Industrial Administration Bureau of City (Prefecture) /County x”,而應譯為“x City (Prefecture)/County Administration of Industry and Commerce”。因為,“Administration”一詞本身便有“executive branch of a government”的意思,即“行政機關、局(署)等”。

有時,公證機關還對材料的譯本的真實性和可靠性予以公證,即“翻譯件與原件一致公證”(Notarization of the Conformity of Translated Copy and the Original)。最后一點,在涉及“畢業證書公證”時,最后一句通常是:“原件上的校長某某某和畢業學校某某大學之印簽均屬實”。周幫友老師的實用英語應用文大全中將“屬實”二字譯為“Genuine”。筆者認為通譯該是“Authentic”。因為“Authentic”一詞在法律英語中常用。比如:“作準證書”是“Authentic Instrument”,“作準文件”是“Authentic Document”及〈麥克米倫字典〉中將“Authentic”一詞解釋為:“being what it purports to be”,并且給出了一個搭配例子即:“an authentic document”;而且,還有的書中,將“公證書”譯為:“Authentic Deed”或“Authentic Act”。由此可見,用“Authentic”一詞更準確一些,更與公證書語言靠近一些?,F將上面一句漢語譯出以供參考:"Both the signature of President xxx and the stamp of the graduation School yyy University are found to be authentic."

(來源:新浪博客 英語點津姍姍編輯)

 
英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Walking in the US first lady's shoes
“準確無誤”如何表達
英國新晉超女蘇珊大媽改頭換面
豬流感 swine flu
你有lottery mentality嗎
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
別亂扔垃圾。怎么譯這個亂字呀?
橘子,橙子用英文怎么區分?
看Gossip Girl學英語
端午節怎么翻譯?
母親,您在天堂還好嗎?

 

主站蜘蛛池模板: 国产激情一区二区三区 | 天天操天天擦 | 亚洲成人在线视频播放 | 亚洲国产综合精品中文第一区 | 成人国内精品久久久久影院 | 欧美理论影院在线观看免费 | 一区二区高清视频 | 国产高清一国产免费软件 | www.91在线观看| 亚洲成人午夜在线 | 日韩精品久久久久久久电影99爱 | 国产69久久久欧美黑人A片 | 成人激情视频在线观看 | 久久久久成人精品免费播放动漫 | 国产精品俺来也在线观看 | 葫芦娃短视频下载 | a级片在线视频 | 国产精品爽爽va在线观看网站 | 久久精品视香蕉蕉er大臿蕉 | 日本免费不卡一区二区 | 久久中文字幕网站篠田优 | 免费在线观看www | 亚洲国产日韩欧美高清片a 高清视频在线播放 | 亚洲美女亚洲精品久久久久 | 青青草华人在线 | 中国一级大黄大黄大色毛片 | 国产精品综合色区小说 | 亚洲精品免费在线观看 | 久久成人免费观看草草影院 | 精品72久久久久久久中文字幕 | 91福利免费体验区观看区 | 激情视频免费看 | 精品久久久久久一区二区 | 99在线热播精品免费 | 黄网站涩免费蜜桃网站 | 91短视频版官网 | 国产成人免费永久播放视频平台 | 色偷偷精品视频在线播放放 | 亚洲精品国产电影 | 国产成人高清视频 | 亚洲一级在线 |