日韩精品久久一区二区三区_亚洲色图p_亚洲综合在线最大成人_国产中出在线观看_日韩免费_亚洲综合在线一区

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯服務(wù)

中國特色詞匯翻譯:順應(yīng)性創(chuàng)新

[ 2010-04-21 10:39]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

中國特色詞匯翻譯:順應(yīng)性創(chuàng)新

?張明權(quán)
本期點評專家:張明權(quán)

譯題一:“杜拉拉”創(chuàng)國產(chǎn)片廣告植入之最

看《建國大業(yè)》“數(shù)星星”,看《杜拉拉升職記》就是“數(shù)廣告”了。全片約23個品牌,創(chuàng)下了國產(chǎn)片廣告植入之最。有自己的品牌代言,有明星效應(yīng),有做雜志的經(jīng)驗,徐靜蕾此次憑《杜拉拉》晉升“廣告王”,被外界看作是個人魅力功不可沒。其實,徐靜蕾的前期營銷努力才是“大功臣”。日前,《杜拉拉升職記》導(dǎo)演徐靜蕾、制片人焦先生向記者講述:廣告是怎么拉來的。

筆者的譯文(僅供參考):

“Go, Lala, Go!” Tops Chinese Movies in Advertisement Placement

People count “stars” in “The Founding of a Republic”, but here the advertisements in “Go, Lala, Go!”. The latter film embraces 23 (to be exact) brand names, a record advertisement placement in Chinese movies. As a brand spokesperson, having long been a celebrity and with working experiences in publications, Xu Jinglei is crowned “Queen of Advertisements” out of her personal charisma, according to critics. In fact, the effort made in advance to tout for advertisements has rendered an outstanding service. A few days ago, in an interview, Director Xu and Producer Jiao revealed the mystery of persuading the advertisers to GO in for “Lala”.

譯題一涉及兩部中國電影片名的翻譯,所幸的是,現(xiàn)在的電影一般都有英文片名。《建國大業(yè)》和《杜拉拉升職記》的英語片名分別是The Founding of a Republic和Go, Lala, Go!電影片名的翻譯涉及文化順應(yīng)問題,同時由于中國電影片名常常涉及中國文化,有時也能給英語帶來新鮮的信息,比如李安執(zhí)導(dǎo)的電影《臥虎藏龍》的英語對譯Crouching Tiger, Hidden Dragon就起到了傳播中國文化的作用。該段文字涉及的翻譯難點有:“數(shù)星星”、“數(shù)廣告”、“廣告植入”、“廣告王”、“明星效應(yīng)”以及“廣告是怎么拉來的”。開頭的兩個“數(shù)”其實可以直譯,人們確實是在數(shù),在《建國大業(yè)》數(shù)到底有多少明星出演,在《杜拉拉升職記》數(shù)到底有多少廣告植入。很多網(wǎng)友也使用了count一詞來翻譯,但部分網(wǎng)友增加了the number of顯得多余。“廣告植入”是一個專業(yè)術(shù)語,有兩種說法,即product placement和advertisement placement。至于“廣告王”,考慮徐靜蕾女性導(dǎo)演的身份,翻譯成Queen of Advertisements。“明星效應(yīng)”本來是celebrity effect,但在這里由于句法上的要求,要靈活掌握。最后一句話暗藏雙關(guān)修飾,“廣告是怎樣拉來的”中的“拉”隱射片名中的“杜拉拉”,這一點在網(wǎng)友的翻譯中都沒有注意到,筆者試著用go in for這個習(xí)語中g(shù)o這個單詞來聯(lián)系片名中的go,是否成功翻譯了原文的雙關(guān),歡迎同道批評指正。

譯題二:世博園區(qū)內(nèi)立體交通網(wǎng)已經(jīng)筑就

上海世博會每日入園參觀人數(shù)預(yù)計高達幾十萬人,怎樣讓這些游客便捷舒適地從一個片區(qū)到另一個片區(qū)進行參觀,這考驗著世博會組織者的智慧。坐上這樣的游覽船,旅客可以在波光粼粼的黃浦江上,欣賞充滿異國情調(diào)的萬國建筑群,瀏覽陸家嘴金融區(qū)內(nèi)地標(biāo)性現(xiàn)代建筑,還可從水上一睹五彩斑斕的世博園景。

筆者的譯文(僅供參考):

The World Expo Park’s Integrated Transportation System Completed

Shanghai World Expo Park is expecting to meet more than 100,000 visitors each day. Then how to transport these visitors swiftly from one district to another will test the wisdom of Expo organizers. Touring boat is the solution. Taking these boats along the waving Huangpu River, visitors can sightsee the exotic gallery of international buildings at the Bund, the landmark modern highrises in Lujiazui Finance and Trade Zone, and more importantly the colorful scene of World Expo Park.

譯題二同樣有幾處難點。有一個難點可能超出了譯者的預(yù)料,那就是標(biāo)題中的“立體交通網(wǎng)”到底該怎樣翻譯。在網(wǎng)友的譯文中,出現(xiàn)了vertical transport net, three-dimensional transportation network, integrative traffic network等說法。從世博園實際的交通狀況來看,公交、軌道交通、江底隧道、游船等應(yīng)有盡有,所以筆者認(rèn)為選擇integrated 或integrative對譯“立體”二字比較好。另外,標(biāo)題中“已經(jīng)筑就”不必譯得過于復(fù)雜,用completed 翻譯簡單明了。文內(nèi)的難點包括“考驗著世博會組織者的智慧”、“萬國建筑群”、“地標(biāo)性現(xiàn)代建筑”、“五彩斑斕的世博園景”。“考驗著…的智慧”當(dāng)然可以直譯成test the wisdom,但也可以說pose a challenge (to Expo organizers)。“萬國建筑群”,有旅游宣傳冊翻譯成the gallery of international buildings,這里的漢語原文包含了修飾語“異國情調(diào)”,所以增加了修飾語exotic,即使省略也沒關(guān)系。在“地標(biāo)性現(xiàn)代建筑”,“地標(biāo)”是從英語譯入漢語的,回譯成landmark即可,有網(wǎng)友用iconic或symbolic不妥,考慮到陸家嘴的建筑特點,筆者贊同highrises一詞對譯“建筑”一詞。最后“五彩斑斕的世博園景”中“五彩斑斕”回歸本義就是colorful,但如果翻譯成marvelous, magnificent, grand等形容詞也可以。就句子而言,翻譯涉及的問題也很多。在第二句中,“欣賞”、“瀏覽”、“一睹”都是指游客坐船觀光,筆者建議用sightsee一詞來涵蓋。有網(wǎng)友在第一和第二句中間補充了Touring boat is the solution,就該段文字來看,這樣處理意思更加連貫。當(dāng)然,如果有上文已經(jīng)給出了必要的信息,這里則不必補充。

譯題三:高房價催生“蝸婚”一族

面對節(jié)節(jié)高升的房價壓力,離婚的“80后”們寧可選擇蝸居在一處也不分道揚鑣,這類“80后”自嘲為蝸婚族。雖然數(shù)據(jù)顯示離婚不分家的“80后”蝸婚族不足一成,但這種高房價催生的特殊現(xiàn)象還是引起了人們的關(guān)注。對此,專業(yè)律師建議,雙方應(yīng)在離婚后盡快簽訂“財產(chǎn)分割協(xié)議”,避免新的財產(chǎn)糾紛。

筆者的譯文(僅供參考):

High Housing Price Gives Rise to “Stuck Divorcees”

Under the pressure of soaring housing price, divorced “post-80s” would rather be stuck in the same house than each choose a separate residence. These divorcees joke about it by calling themselves “stuck divorcees”. Though statistics show that only 10 percent of “post-80s” divorcees say farewell to marriage but not to a house, people have already concerned themselves with this particular phenomenon resulting from high housing price. Therefore, in order to avoid properties dispute, divorced parties should sign the “properties division agreement” as soon as possible, according to some professional lawyers.

譯題三是關(guān)于“蝸婚”一族的報道,“蝸婚”一詞是緊隨“蝸居”之后產(chǎn)生的一個新詞,翻譯起來頗傷腦筋。關(guān)于“蝸居”的翻譯可謂眾說紛紜。電視劇片名翻譯成了Dwelling Narrowness,可以說并不準(zhǔn)確。“蝸居”在漢語中訴諸于蝸牛殼的形象,但snail這一比喻在英語中并沒有狹小的意思,所以必須考慮文化順應(yīng)性,翻譯成a nutshell of a house,也可以意譯為a humble abode。既然“蝸居”不能說snail house,因此“蝸婚”也就不是snail marriage。“蝸婚”是個新詞,又不能直譯,所以必須考慮創(chuàng)新翻譯,筆者試著把“蝸婚”一族翻譯成stuck divorcees,因為這些離婚的人離婚以后,由于房子問題仍然“蝸”在一起,無法分開。解決了“蝸婚”的翻譯,本段中的難點“蝸居(stuck in the same house)”、“蝸婚族(stuck divorcees)”、“離婚不離家(say farewell to marriage but not to a house)”也都迎刃而解了。最后“財產(chǎn)分割協(xié)議”不要誤譯為“marriage settlement”,因為它表示“婚前的財產(chǎn)約定”。至于“80后”的翻譯,現(xiàn)在通常都說post-80s,如果覺得不清楚的話,可以加上generation of people born after 1980。最后補充一點,“蝸婚”是否要保留音譯,可以根據(jù)需要確定,但我們知道,由于語言的聲望問題,漢語音譯詞要想進入英語世界是很困難的。當(dāng)然,音譯可能會引起一部分學(xué)過漢語的外國讀者的興趣,并起到幫助傳播中國文化的作用。

英譯漢時不要掉入理解的陷阱

翻譯語言同樣可以生動形象

翻譯中對網(wǎng)絡(luò)資源利用

語言的約定俗成與翻譯

英譯中過程中的詞義判斷

翻譯中回譯和隱喻的處理

點擊進入譯點通

專家簡介:

張明權(quán),安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學(xué)外國語學(xué)院副教授,英語語言文學(xué)碩士,上外博士課程班進修。主要從事英語語言學(xué)和翻譯學(xué)研究,在國內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實踐經(jīng)驗,翻譯總字?jǐn)?shù)接近200萬。Email: [email protected]

(中國日報網(wǎng)英語點津 編輯:蔡姍姍)

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:[email protected]
 
 
主站蜘蛛池模板: 丁香婷婷在线观看 | 欧美淫视频 | 欧美亚洲国产第一页草草 | 排球少年第四季樱花动漫 | 情侣av | 97在线观视频免费观看 | 日日碰狠狠添天天爽五月婷 | 色噜噜狠狠大色综合 | 久久se精品一区精品二区 | 日韩欧美一级大片 | 国产精品久久久久久日本一道 | 99国产精品视频免费观看 | 日本翁熄系列乱在线视频 | 国产网红主播chinese | 999精品免费视频观看 | 成人毛片视频在线观看 | 日本久草视频 | 亚洲婷婷国产精品电影人久久 | 宣言个人资料 | yeyelu| 色淫影院 | www.国产一区 | 日韩一二区 | 亚洲成a人片在线网站 | 亚洲一区二区三区高清 | 美女伊人 | 欧美精品成人一区二区三区四区 | 日本成日本片人免费 | www.久久 | 亚洲人成免费网站 | 色网站综合| 亚洲欧美中文日韩二区一区 | 日本不卡在线视频 | 日日操日日舔 | 国产激情视频 | 一级一级毛片看看 | 天天射天天添 | 色噜噜色噜噜天天拍一拍 | 欧美搞b| 小泽玛利亚一区二区 | 性做爰片免费视频毛片中文ILO |