日韩精品久久一区二区三区_亚洲色图p_亚洲综合在线最大成人_国产中出在线观看_日韩免费_亚洲综合在线一区

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 翻譯經(jīng)驗(yàn)

官方發(fā)布2158道中餐飯菜英文譯名

[ 2012-03-13 10:58]     字號 [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動用戶編輯短信CD至106580009009

四喜丸子被譯成Four glad meat balls(四個(gè)高興的肉團(tuán)),木須肉被翻成Wood mustache meat(木頭胡子肉),醉蟹成了Drunk crab(喝高了的螃蟹)……這些讓人忍俊不禁的中餐英語菜名可能從北京市餐館的菜單上消失。北京市外辦和市民講外語辦公室近日聯(lián)合出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》,為2158道中餐飯菜“正名”。

正名 中餐菜名將統(tǒng)一規(guī)范

隨著國際化程度不斷提高,北京市越來越多的餐館開始提供英文或中英文對照菜單。但中餐菜名一直沒有規(guī)范的翻譯方法,很多餐館老板將中文菜名直譯成英文,鬧出不少笑話。一家餐館曾將火爆腰花直接譯成Pork flower(豬肉花),弄得外國食客一頭霧水。

“中餐菜名,不僅包含了原材料的信息,還糅合了很多文化、歷史事件、人名等,形成了獨(dú)特的命名方式。”市外辦有關(guān)負(fù)責(zé)人說,很多餐館飯店的英文菜單千奇百怪,不僅外國人看不懂,連熟悉“中式英語”的國內(nèi)英語老師也云里霧里。

新出版的《美食譯苑》基本涵蓋了八大菜系的主流菜品,從家常菜到各式大餐菜品都被收入并翻譯成外國人能看懂的英文名稱。市外辦有關(guān)負(fù)責(zé)人表示,北京市餐館可以參照書中標(biāo)準(zhǔn)譯法印制菜單,但不會強(qiáng)制推行。

釋疑 童子雞為啥譯“春雞”

官方發(fā)布2158道中餐飯菜英文譯名

中餐菜品琳瑯滿目,很多菜名也有著獨(dú)特的來源。在編制標(biāo)準(zhǔn)譯法時(shí),不少菜名都引發(fā)了編委會、專家團(tuán)隊(duì)內(nèi)部激烈的爭議。此前曾被翻譯成Chicken without sex(還沒有性生活的雞)的童子雞此次被正名為Spring chicken(直譯為春雞),引發(fā)了網(wǎng)友熱議。

北京外國語大學(xué)教授陳琳告訴記者,將童子雞的英文名稱定為Spring chicken是符合中英文語言特征的。童子雞的中文含義是沒有交配的小雞,而英語中一般用春、夏、秋、冬來形容小動物的年齡特征,初生到性成熟前的雞一般用Spring chicken來表示。

陳琳說,紅燒獅子頭在標(biāo)準(zhǔn)譯法中被稱為Braised pork ball in brown sauce,而不能譯成Red burned lion head(紅燒獅子腦袋)。“如果外國客人看到菜單中有獅子的腦袋,一定會向動物保護(hù)組織投訴的。”陳琳笑稱。

此外,四喜丸子的譯法也由Four glad meat balls(四個(gè)高興的肉團(tuán))改為Braised pork balls in gravy(肉湯中燉的豬肉丸),魚香肉絲則音譯加意譯為Yuxiang shredded pork,麻婆豆腐則從Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)改為了音譯的Mapo tofu。

譯法 菜名翻譯遵循7規(guī)則

據(jù)介紹,由于中餐菜名形成各異,翻譯方法也迥然不同。陳琳表示,在進(jìn)行中餐英譯時(shí),專家團(tuán)隊(duì)基本遵循了意譯為主的7項(xiàng)翻譯規(guī)則,力爭讓完全不懂中華文化的外國賓客一眼就能看懂。

多數(shù)中餐菜品遵循以主料為主、配料為輔的翻譯原則,例如白靈菇扣鴨掌 被翻譯為Mushrooms with duck webs。以烹制方法為主、原料為輔的翻譯方式也較為多見,例如火爆腰花譯成Sautéed pig kidney。還有一些菜名遵循以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則,家常菜脆皮雞的標(biāo)準(zhǔn)英文名就是Crispy chicken。

在中餐菜品中,很多是以人名、地名為主命名,這種特點(diǎn)也被保留了下來。例如麻婆豆腐翻譯為Mapo tofu、北京炸醬面則為Noodles with soy bean paste Beijing style。

記者了解到,體現(xiàn)中國餐飲文化的特有食品被改用漢語拼音命名或音譯,餃子就從原來的dumpling變成了Jiaozi。類似的還有包子Baozi、豆腐Tofu、雜碎Chop suey等。而無法直譯或翻譯無法體現(xiàn)做法、原材料的,都使用了漢語拼音。閩系名菜佛跳墻就音譯成Fotiaoqiang,驢打滾兒則為Lǘdagunr,豆汁兒為Douzhir,這些菜的后面還加注了主要的原料名稱。此外,還規(guī)范了可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)使用原則。

為了區(qū)分做法,專家還仔細(xì)研究了英語介詞in和with在湯汁、配料中的用法。主料是浸在湯汁或配料中時(shí)使用in連接,例如豉汁牛仔骨翻譯成Steamed beef ribs in black bean sauce,而湯汁或蘸料和主料是分開的或后澆在主菜上的則用with連接。

相關(guān)閱讀

小年風(fēng)俗的英語翻譯

被動語態(tài)怎么翻?

2011春晚節(jié)目單英語翻譯

倍數(shù)的翻譯

(來源:北京日報(bào) 編輯:Rosy)

 
中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報(bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:[email protected]
 
 
主站蜘蛛池模板: 欧美日韩国产精品一区二区 | 国产日韩一区二区三区 | 欧美精品九九99久久在观看 | 精品欧美一区二区三区四区 | 亚洲日本人成中文字幕 | 日韩在线观看一区二区不卡视频 | 久久草在线视频 | 亚洲国产精品综合久久网络 | 国产超级乱淫视频播放 | 四虎884aa永久播放地址http | 亚洲欧美日韩在线一区二区三区 | 在线欧美日韩 | 琪琪色在线视频 | 欧美成人在线视频 | 欧美日韩精品一区 | 国产精品美乳一区二区免费 | 欧美特黄一级视频 | 香蕉久久久久久狠狠色 | 性69式视频在线观看免费 | 狠狠色噜噜狠狠狠97影音先锋 | www.色黄| 日本九九精品一区二区 | 国产精品久久婷婷六月丁香 | 日本高清免费不卡毛片 | 四虎影在线永久免费四虎地址8848aa | 99热在这里只有精品 | 91蜜芽尤物福利在线观看 | 欧美成人一级 | 狠狠视频| 男女激情免费视频 | 黄免费在线观看 | 欧美另类视频一区 | 久久精品视频大全 | 黄色免费av | 亚洲精品aⅴ | 色花堂国产精品第一页 | 欧美在线激情 | 波多久久亚洲精品AV无码 | 性做爰片免费视频毛片中文ILO | 久久丁香| 国产熟妇无码A片AAA毛片视频 |