日韩精品久久一区二区三区_亚洲色图p_亚洲综合在线最大成人_国产中出在线观看_日韩免费_亚洲综合在线一区

USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
Lifestyle
Home / Lifestyle / X-Ray

Translation misery

By Raymond Zhou | China Daily | Updated: 2013-03-16 08:04

Translation misery 

 

Good translation for movies makes you forget the actors on screen are speaking a language you do not understand; bad translation, such as the one for Les Miserables, makes you wish you had mastered that foreign language.

The movie version of Les Miserables has caught many in China by surprise, and part of the reason is in its Chinese translation. As a sung-through musical, it did not get the usual treatment of dubbing, which, in retrospect, would have been an interesting experiment.

Related stories:
Translation miseryTranslations distort the reality
Translation miseryThe fantastic five of best-selling translated works

Anyway, the 2-hour 38-minute film bored some to the exit, while moving many more to tears. Of those who were touched by the fate of Fantine or felt uplifted by the values of Valjean, quite a few were disgusted at the level of translation. It doesn't take an expert to know that the Chinese subtitles are way below par.

For one thing, there are dozens of mistakes. The first jumped out at you in the opening scene when Javert orders Valjean to "retrieve the flag". It was turned into "lower the flag" in Chinese. Well, the flag was already lying on the floor, for God's sake.

Granted, you cannot render every English word literally into Chinese. But this translator made strange choices. When literal translation is good enough, he would extrapolate. Fantine's singing of her encounter with a young man who slept with her and then deserted her is couched in tender imagery, but the Chinese rendition opted for the blunt and brutal, adding details that are not in the original lyrics. Paradoxically, the word "Lucifer" in Javert's song was given a transliteration, which means a viewer has to have taken several courses in both English language and religion to know that line.

On top of it, the translator seemed to be oblivious of the fact that both Victor Hugo's literary classic and the 1958 French film have gained wide popularity in China and most of the proper nouns in the story have generally accepted Chinese equivalents already. For example, Inspector Javert has always been "Police chief Shawei", and now it suddenly became "Investigator Jiaweier".

For more articles by Raymond Zhou, click here

Previous 1 2 3 Next

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品免费在线观看 | 国产精品一区av | xnxx18日本| 特级毛片s级全部免费 | 青草青草久热精品视频在线网站 | 欧美欲乱妇135 | 午夜直播在线 | 欧美精品国产第一区二区 | 免费观看一区二区 | 91av官网| 一区二区三区欧美精品 | 日韩一区欧美 | 在线日韩欧美 | 一级毛片免费视频 | 亚洲精品午夜在线观看 | 欧美精品一区二区三区蜜桃视频 | 丁香花在线电影小说观看 | 久草在线播放视频 | 国产三级在线视频 一区二区三区 | 在线一区视频 | 欧美日韩亚洲精品国产色 | 成人av一区 | 看a级毛片| 电视剧全部免费观看 | 九九热视频这里只有精品 | 成人福利在线免费观看 | 天天干天天拍天天操 | 天堂成人网 | 中文字幕电影在线观看 | 日本污污视频在线观看 | 日日操视频 | 久久精品性视频 | 久久天堂 | 视频一区中文字幕 | 美日韩一区二区三区 | 久久久久性视频 | 美国成人a免费毛片 | 国产免费福利视频一区二区 | 91福利在线观看 | 国产噜噜噜 | 日本黄色性视频 |