日韩精品久久一区二区三区_亚洲色图p_亚洲综合在线最大成人_国产中出在线观看_日韩免费_亚洲综合在线一区

chinadaily.com.cn
left corner left corner
China Daily Website

Translations lag behind

Updated: 2013-03-25 11:13
By Mei Jia ( China Daily)

Russians had their first translation of Chinese literature before the Chinese got translations of Russian literature. But Chinese literature in Russia lags behind.

The first translation, Chinese Thoughts, is a selection of Chinese fables that was published in St Petersburg in 1772.

Decades after that, playwright Alexander Sumarokov translated from German The Chinese Orphan, a story based on a Yuan Dynasty (1271-1368) play about the revenge of an orphan named Zhao.

Since then, in the 18th and 19th centuries, around 200 books were translated into Russian, mostly nonfiction works translated from German and French versions.

Renowned writers like Alexander Pushkin and Leo Tolstoy developed an interest in China. They both thought of visiting the country, but never did. They were readers of Chinese classics, and Tolstoy's bookshelves were lined with Chinese books.

A surge of interest in Chinese literature in Russia came with the honeymoon in relations between the two countries in the 1950s.

"No two countries like us share such close ties, and feel their peoples are like family members," said Liu Wenfei, president of the Chinese Association of Russian Literature Studies.

Russian writers born after the 1980s know less about Chinese literature, contemporary or classic, than their Chinese peers do about Russian literature. But young writers found much in common, such as carrying on literary traditions, during writers' talks in Beijing in 2010.

Russian Debut Prize winner Olga Onoyko said in conversations with Chinese peers that she reads contemporary Chinese literature, but likes the classic Journey to the West more.

According to Liu, Mo Yan attracted renewed interest in Russia after Mo won the Nobel Prize in literature in 2012. Liu's article in a Russian newspaper about Mo was well received.

Liu, who is devoted to introducing and translating Russian literature, is thinking about introducing more contemporary Chinese writers during cultural exchanges.

"The two countries' literature faces similar challenges from Western postmodernist influences, and the distraction of multimedia," Liu said.

Translations lag behind

Translations lag behind


Expats on the loose in Beijing

Literary fest an opening up for country's authors 

8.03K
 
 
...
...
...
主站蜘蛛池模板: 精品一区二区久久久久久久网站 | 久久亚洲成人网 | 孕妇体内谢精满日本电影 | 精品推荐国产麻豆剧传媒 | 精品视频一区二区观看 | 999精品嫩草久久久久久99 | 99国产在线精品视频 | 99精品视频在线观看 | 玖玖精品视频在线观看 | 欧美精品久久久久久久免费观看 | 亚洲日本乱码在线观看 | 无码激情做A爰片毛片A片小说 | 日本高清视频不卡 | 日产国产欧美视频一区精品 | 成人免费视频网站 | 亚洲最大福利视频 | 日日摸夜夜添夜夜 | 我把寡妇日出水好爽视频 | 啊啊啊网站 | 日韩艹| 精品天堂 | 亚洲欧美天堂综合久久 | 热国产热综合 | 国产午夜免费一区二区三区 | 国产精品久久久久影院色老大 | 天堂一区二区三区四区 | 国产亚洲欧美一区 | 婷婷久久五月天 | 一级爱一级做a性视频 | 久久久女 | 成人午夜AV亚洲精品无码网站 | 成人午夜免费福利视频 | 狠狠色依依成人婷婷九月 | 日本在线视频观看 | 亚洲国产二区 | 91麻豆精品国产91久久久更新时间 | 久久久婷婷一区二区三区不卡 | 国产精品久久国产精品 | 久久精品无码一区二区日韩av | 网友自拍视频在线 | 福利视频中文在线观看 |