日韩精品久久一区二区三区_亚洲色图p_亚洲综合在线最大成人_国产中出在线观看_日韩免费_亚洲综合在线一区

Chinadaily.com.cn sharing the Olympic spirit
OLYMPICS/ Facelift


Beijing ready for English menu revolution before Olympics
(Xinhua)
Updated: 2008-01-13 22:01

 

A set of fixed English translations for Chinese menus is set to be published before the Spring Festival in February, the Beijing Municipal Tourism Bureau said.

The final draft, which has been partially revised after soliciting opinions from netizens and language experts, has been sent to the printers and would soon be recommended to restaurants across the country for their bilingual menus, said an official with the bureau, who declined to give his name.

"The proper English translations will not only provide convenience for  foreigners coming to Beijing for the Olympics, but it will also improve the English of Chinese people," said the official.

As part of its preparations for the Olympic Games next year, when at least 500,000 foreigners are expected to visit, the Beijing municipal government have been working on erasing the often bizarre English translations for Chinese dishes, backed by a committee of 20 language experts and catering service managers.

The municipal government also plans to launch a training program to equip waiters and waitresses with knowledge of the dish names in case customers demand explanations.

Beijing Tourism Bureau published a list of translations for 2,753 dishes and drinks online in August, seeking feedback.

Translators have divided the dish names into four categories: ingredients, cooking method, taste, name of a person or a place.

Misleading, and often hilarious, translations such as "chicken without sexual life", "husband and wife's lung slice" or even "bean curd made by a pock-marked woman" have been replaced with "Spring chicken", "pork lungs in chili sauce" and "stir-fried tofu in hot sauce".

"The names of Chinese dishes have long been part of our culture and we hope we can share our culture with others through the Beijing Olympics in a tasteful, and more importantly appropriate, way," said Feng Dongming, the head of the translation program and vice dean of the Tourism School of Beijing Union University.

The Beijing Tourism Group, to which famous brands like the Beijing Hotel and Quanjude Roast Duck belong, welcomed the new translations

"Though the translations are only recommended, the menus of the hotels and restaurants in our group will adopt the new translations," said an official with the group's public relations department.

Comments of the article(total ) Print This Article E-mail
PHOTO GALLERY
PHOTO COUNTDOWN
MOST VIEWED
OLYMPIAN DATABASE
主站蜘蛛池模板: 久久久在线 | 五月婷婷开心综合 | 亚洲我不卡 | 图片区乱熟图片区小说 | 麻豆免费永久网址入口网址 | 久久精品国产免费观看99 | 谍影在线观看电视剧完整版 | 亚洲日本中文字幕天天更新 | 99久久精品免费观看国产 | 日韩亚洲一区中文字幕在线 | 综合色久 | 国产精品久久久久久久久久大牛 | 亚洲国产精品综合久久网络 | 99久久久无码国产精品 | 色婷婷精品国产一区二区三区 | 日本黄色一级片视频 | 一区二区免费视频观看 | 亚洲高清在线观看看片 | 国产又黄又免费aaaa视频 | 偷拍—91porny九色 | 中文成人在线 | 亚洲一区中文字幕在线观看 | 久久99热精品 | 婷婷久久综合九色综合九七 | 国产精品色在线网站 | 邪不压正免费观看完整高清视频 | 中文字幕 在线观看 | 国产在线精彩视频 | 亚洲fuli在线观看 | 成人在线视频观看 | 亚洲精品国产成人 | 久久在线视频 | 久久亚洲日本不卡一区二区 | 暖暖日本在线播放 | 奇米激情 | 国产伦精品一区三区视频 | 99久久国产综合精品2020 | 色爱综合网 | 欧美精品九九99久久在观看 | 啪啪免费视频网站 | 久久国产精品一区 |