日韩精品久久一区二区三区_亚洲色图p_亚洲综合在线最大成人_国产中出在线观看_日韩免费_亚洲综合在线一区

USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語(yǔ)Fran?ais
Opinion
Home / Opinion / Opinion Line

Translation critical to Chinese contemporary literature going abroad

By Song Jingyi | chinadaily.com.cn | Updated: 2017-03-30 16:47

Translation critical to Chinese contemporary literature going abroad

Guests talk about how Chinese contemporary literature go abroad during the forum held in Beijing on March 29. [Photo provided to chinadaily.com.cn]

A lack of quality translations is holding Chinese literature back from carving a niche in the global library of contemporary literacy greats, according to a cultural forum held in Beijing on March 29.

The Overseas Translation and Communication of Famous Works of Contemporary Chinese Literature forum was organized by the Chinese Culture Translation and Studies Support (CCTSS), an online platform dedicated to promoting Chinese literature and culture overseas.

Meanwhile, the forum also marked the official launch of China's first guide dedicated to introducing contemporary Chinese literature to readers both at home and abroad.

Speaking of the future plan for globalizing Chinese literature, CCTSS executive director Xu Baofeng told that they would work with Amazon to publish a print version of the guide. They are also in discussions with e-book platform Overdrive to bring the publication to libraries around the world.

Books by Nobel laureate Mo Yan, Hans Christian Andersen awarding-winning Cao Wenxuan and sci—fi author Liu Cixin and Hao Jingfang are widely known by overseas fans, inspiring more Chinese contemporary writers to seek a global audience.

"You could say that the 'spring' for Chinese science fiction is here now, as the genre sees growth in readers, writers, public interest and capital," Wang Jinkang, one of the leading figures in the current generation of Chinese science fiction writers, said at the forum.

"There is still a rich diversity of excellent sci-fi writers like Liu Cixin and Hao Jingfang being neglected and worth introducing abroad," he said. "What we need to do is to provide a platform to writers with independent voices and dig out more genuinely valuable works and writers with great potential covering more diversified themes."

According to Xu, excluding online literature writers, China currently has nearly 100,000 titles in circulation. However, only fewer than 200 have attracted overseas fans.

"It's not as if we have a dearth of good Chinese writers, or works that deserve wider attention," said Xu. "But there is a language obstacle and culture gap between the East and the West. It takes time for foreign readers to get interested in Chinese life. They can enjoy reading translated Chinese books only after they have some idea about culture. And I think people read books to find out about other cultures. Sounds like a classic chicken-and-egg situation."

"It's true that the contribution of foreign translators cannot be ignored," Ma Yuan, a pioneer of the avant-garde literature that emerged in the mid 1980s, said. "Their excellent language capabilities and unique perspective tailored for western readers have helped introduce Chinese literature to the world."

Some Chinese publishers participating in the forum said that for them, understanding different lifestyles and thinking patterns is also a hurdle to global success.

"If Chinese contemporary literature is to go global, people need to know more about life in China, then people can get closer to Chinese literature and have an idea of how Chinese people think. When translating the literacy works, we could try to let Chinese translators and translators in the target language country work together to make the work a more understandable one," Jing Xiaomin, vice president of China Intercontinental Press, said.

Despite the bumpy road of globalizing Chinese contemporary literature, some foreign publishers are still enthusiastic and confident about exploring new spaces for releasing Chinese literature, considering the great potential for Chinese writers and their distinct literacy works in the global market.

"Over the last several years, we have determined that there is such a great interest in Chinese culture, Chinese literature, Chinese technology and education. And today Overdrive has a catalog of 30,000 Chinese language digital books being integrated in our platform," Steve Potash, from Overdrive, US-based e-book publisher, said.

Gabriella Page-Fort, the editorial director at Amazoncrossing, said: "There's an unprecedented demand from foreign users eager to understand China as the country develops and its international status grows. Chinese contemporary literature may act as a mirror providing an opportunity to the world to read and understand China better."

Most Viewed in 24 Hours
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 国产精品久久一区 | 一级片在线 | 日韩在线观看视频一区 | 超级碰在线视频 | 国内真实迷j下药在线观看 人人艹逼 | 久久久99精品免费观看 | 久久久7777888精品 | 99在线看 | 久久婷婷色一区二区三区 | 国产精品免费一区二区三区 | 五月色播影音在线观看 | 在线色网站 | 男女在线无遮挡毛片免费 | 欧美激情日韩 | 国产一级毛片高清视频完整版 | 亚洲字幕在线观看 | 久久成人精品视频 | 性做久久久久免费看 | 波多野结衣hd在线播放 | 国产成人精品在线观看 | 日本在线视频观看 | 97国产精品 | 99热久| 羞羞电影在线观看 | 欧美精品一级 | 激情国产视频 | 国产精品九九久久一区hh | 日韩精品一区二区三区在线播放 | 天天射天天操天天 | 免费日韩| 四虎在线免费观看 | 高清一区在线 | 欧美日韩性生活 | 综合精品 | 国产欧美精品一区二区三区 | 另类小说综合 | 亚洲在线播放视频 | 98香蕉草草视频在线精品看 | 性少妇videosexfreexx入片 | 五月婷婷 六月丁香 | 欧美性免费视频 |