中國日報網消息:英文中國日報3月30日言論版文章:當今,越來越多西方國家認為理解中國雖然不大容易,但也不是很大的問題。西方國家被看做是人類理性的捍衛者。然而仍然有人說“西方世界不理解中國”,這到底是為什么?
3月8日在京舉行的一場新聞發布會上,外交部部長楊潔篪在談到這個問題時,用一個很形象的比喻:“我既喜歡西方的油畫,也喜歡中國的水墨畫,但是如果有人用油畫的標準來欣賞中國的水墨畫,那恐怕就要出錯。”
現今,西方國家正是主要用“油畫標準”來衡量中國一切,這一標準被他們看做放之四海而皆準的模式,并希望所有的人都遵從這一標準。但不幸的是,由于中國文化的獨特性,如此理解的中國并非真實的中國。進而,基于這種偏頗看法而采取行動也必然是錯誤的。西方國家最大的錯誤就在于,為了自身的政治、經濟和文化利益,把所謂的“普世”價值強加于中國。西方國家這種一廂情愿的做法目的很明確,那就是把中國特有的文化改造成適應于西方的模式。
楊潔篪外長的這一比喻強調了中西方文化的差異。正因如此,中西方的思維方式也不盡相同。所幸,這兩種文化模式能夠相互依存、彼此互補,從而產生較好的結果,這一點我們可以從中西方文化在中國的完美融合看出來。或許有一天,西方國家也可以自己的國家看到這種融合。
一般而言,西方的思維模式是認為實體世界秩序是單一固定、絕對靜止和超驗的,這一命題決定了西方人具有大是大非的觀念,凡事不是“是”就是“非”。
與西方人不同,中國人認為網狀的有機世界應該是開放的、不斷運動變化的、普遍存在的, 而且是復雜的。這使得中國人的對待問題不極端、不絕對,除了是與非,往往還有第三選項。
古代的中國人和西方人有著不同的邏輯思維方式。亞里士多德的邏輯方陣圖表明,四種命題形式之間的真假制約關系,可以概括為“非真即假”,不存在中間的狀態。亞里士多德,也就是西方的邏輯學把運動的世界定義為靜止的。
與之相反,中國動態的陰陽八卦圖顯示,陰和陽相互作用相互排斥,最終形成和諧的統一體。八卦中,陰中有陽,陽中有陰。中國的邏輯學將世界定義為運動的,這種運動最后達到創造性的統一。在今天的中國,陰陽學說不僅常常被人們提到,而且成為一種思維習慣,指導人們的實際行動。
不同的思維模式,呈現不同的文化表現形式,如藝術、政治、商業、軍事、金融、外交、歷史、宗教、哲學、科學、技術、建筑、數學、醫藥、食品、音樂、文學等等。
讓我們以數學和醫學為例。中國古代的數學,如《九章算術》等,致力于概括運算法則,在不借助數學公理和定義的情況下,解決土地測量、土木工程、天文歷法、徭役賦稅和產品分配等復雜的實際問題。但是,古希臘數學如歐幾里得的《幾何原理》,主要研究的是根據公理去推導定理是如何形成的。
但最終,中國和西方都各自推導出了畢氏定理(即勾股定理)和帕斯卡三角形(即楊輝三角形)。兩種截然不同的數學思維方式,最終殊途同歸,推導出相同的結論。今天,盡管實用主義是西方社會的主導觀念,中國的數學家仍然在西方數學界取得了令人矚目的成績。
我們再看看醫學。西方醫學主要基于對沒有生命的尸體的解剖,而中醫則基于生命體固有的穴位。西醫認為醫學是靜態的分析。而中醫則認為醫學是動態的綜合診斷。
從理論和實踐層面而言,中西醫大為不同。但是,在今天的中國,中西醫會同時出現在一家醫院,相互補充,共同為病人服務。
除了以上的這些顯而易見的區別,楊潔篪外長還注意到,在世界各地,有些人不能認同中國自身的獨特性和實際國情,仍然戴著有色眼鏡,抱著固有成見和意識形態領域的偏見來看待中國。這究竟是為什么?
至少有兩個原因:其一,西方文化的傲慢。這可追溯到19世紀的“文化帝國主義”。在今天,被稱作“超驗虛飾”(transcendental pretense)。其二,西方某些國家將這一借口作為控制世界政治、經濟、文化的工具。
美國哲學家羅伯特·C·所羅門曾說:“超驗虛飾是一種毫無根據的假說。這種假說認為,人類經驗的基本模式具有一致性和必然性。超驗虛飾不僅僅是一種狹隘主義,即對不同文化和思維方式的無知和不解。事實上,它更是我們的一種排除其他文化存在可能性的激進傲慢的態度。在這種作用機制下,超驗虛飾變成了一種預先斷言,即從某種程度上來說,一個人的思維、文化、性格的組織架構對所有世人或者‘所有有理性的物種’而言都是必須的。”
今天,西方國家的領導者在呼吁全球共同秩序以發展自己的全球計劃時,總是打著“超驗虛飾”的旗號。事實上,這樣的呼吁不過是一席空談罷了。
首先,就中國來說,普世的價值可以通過不同的途徑獲得,這在中國的數學中已經表現得很明顯。其次,普世原則無論從何處起源,都必須在特定的歷史時期和特定的文化背景下,在特定的人群身上得以貫徹。而在美國,種族和性別的平等在建國之初就是人民所具有的法定權利,這一條款執行了兩百年,但實際上,直到現在這種平等都沒有完全實現。如果普世價值沒有徹底實現,它本身就是完全沒有意義的。
很明顯,楊潔篪的比喻必須被放在“超驗虛飾的弊端”的語境下來具體理解。
英文原文請見:
http://www.syxj.com.cn/cndy/2010-03/30/content_9659278.htm。特別說明:因中英文寫作風格不同,中文稿件與英文原文不完全對應。(作者為美國哲學教授 Chung-yue Chang 編譯 劉江波 編輯 裴培)