日韩精品久久一区二区三区_亚洲色图p_亚洲综合在线最大成人_国产中出在线观看_日韩免费_亚洲综合在线一区

Chinadaily.com.cn
 
Go Adv Search
Cuisine lexicon offers tasty food for thought

Cuisine lexicon offers tasty food for thought

Updated: 2012-03-15 08:00

By Cheng Yingqi (China Daily)

  Comments() Print Mail Large Medium  Small 分享按鈕 0

When you ask a special someone out, you carefully pick a fancy restaurant, reserve a table near the window and hope for a beautiful night.

Everything works toward a romantic atmosphere, at least until a waiter politely asks: "Do you want to try our 'husband and wife's lung slice'? It's today's special."

Cuisine lexicon offers tasty food for thought

Tong Ziji

Wrong translation: Chicken without sex life

Standard translation: Spring chicken

Cuisine lexicon offers tasty food for thought

 Hongshao shizitou

Wrong: Red burned lion head

Standard: Braised pork ball in brown sauce

Cuisine lexicon offers tasty food for thought

Fuqi feipian

Wrong: Husband and wife's lung slice

Standard: Sliced beef and ox tongue in chili sauce?

Cuisine lexicon offers tasty food for thought

Mapo doufu

Wrong: Tofu made by woman with freckles

Standard: Mapo tofu (sauteed tofu in hot and spicy sauce)?

Cuisine lexicon offers tasty food for thought

Ludagunr

Wrong: Rolling donkey

Standard: Ludagunr (glutinous rice rolls stuffed with red bean paste)?

Cuisine lexicon offers tasty food for thought

Muxurou

Wrong: Wood mustache meat

Standard: Muxu pork (sauteed sliced pork, eggs and black fungus)?

"That is one of the most horribly translated Chinese cuisine names. I've heard many of my foreign friends complain about it," said Chen Lin, a professor at Beijing Foreign Studies University.

"You won't know what's in the dish from the name, and you definitely don't dare to try it."

The dish, fuqi feipian, literally husband and wife's lung slice, is actually sliced beef and ox tongue in chili sauce, a famous cold dish in Sichuan.

Similar translations of Chinese dishes have confused foreign visitors to Beijing for years. But now, the municipal office of foreign affairs is trying to end this by publishing a book on English translations of dishes.

Chen Lin, head of the expert committee that created the book, said it was a new effort to promote Chinese culture.

"Chinese cuisine is an important part of Chinese culture, and Chinese food has become popular across the globe in recent years, so it is high time for us to standardize the translation, to name the ingredients, how its cooked and the cultural content," Chen said.

Chen said some dishes have stories behind their names. Take kung pao chicken for example. "Kung pao" was an official title during the Qing Dynasty (1644-1911), and the inventor of the dish, Ding Baozhen (1820-1886) possessed the title. So his title was used to name the dish.

"In the book, we preserve as much historic information as possible, so that the stories implied by the names will be complete," Chen said.

The municipal government has tried to regulate English menus in restaurants since 2006. In that year, the government published its first official translation and sent it to restaurants, though its use is not mandatory.

In 2008, to improve the service for foreign visitors, the government promoted the translation in more than 1,300 restaurants near Olympic venues.

According to written material released to China Daily, the foreign affairs office amended the old version, and added 310 new dishes and more pictures in the new book, but its use is still not compulsory.

Zi Yunxiao, marketing communications manager of the Westin hotel in Beijing, said the standard translation would be a good reference for them.

"However, we won't use the translation completely, because our chef sometimes develops new dishes, so we have to think of different names sometimes," Zi said.

"I think the book would be a great help for people who do not speak much Chinese, like me," said Olinkend K.R. Green, a 21-year-old from Canada.

"When I go to a Chinese restaurant I sometimes find the names a little complicated, and not every restaurant has an English menu. So I have to look at the picture on the menu to guess what is in the dish, and point for the waiter, I want this, this and this."

The food name that attracted most attention of Chinese netizens is tongziji (literally baby chicken), which was mistranslated as "chicken without sex life" on restaurant menus. The book gave it the name "spring chicken".

Chinese netizens were fascinated with the name. By Wednesday afternoon, there were 22,377 messages on the topic on Sina Weibo, the Chinese equivalent of Twitter.

"It will be good that every restaurant uses the same spelling, so you will be able to get the dish you want," said Simon Betz, a 23-year-old from Germany.

"But I think it is also kind of funny if you let the restaurants decide what they name it. Isn't it just cool that someday you order a 'chicken without sex life' somewhere?"

Contact the writer at[email protected]

主站蜘蛛池模板: 国产精品免费大片一区二区 | 日韩成人性视频 | 人人夜 | 欧美三级视频在线观看 | www.668vv.com | aaaaaaa片毛片免费观看 | 国产一级毛片夜一级毛片 | 国产成+人+亚洲+欧美+日韩 | 久久久久综合精品福利啪啪 | A片扒开双腿猛进入免费 | 夜精品A片观看无码一区二区 | 91精品午夜| 一区二区三区在线 | 国产成人精品一区二区在线 | 黄网站涩免费蜜桃网站 | 日本a在线 | 三级在线观看视频 | 久久精品免费一区二区三区 | 超91视频| 91久久久久久久久久久 | 99久久国产综合精品女小说 | 婷婷在线免费观看 | 波多野结衣一区二区在线 | 亚洲高清在线观看看片 | 欧美自拍视频 | 亚洲伊人久久综合 | 五月婷婷丁香 | 国产精品999 | 亚洲国产成人久久综合碰 | 国产福利不卡视频在免费播放 | 国产目拍亚洲精品99久久精品 | 12345国产精品高清在线 | 波多野结衣中文字幕2022免费 | 久久一本日韩精品中文字幕屁孩 | 操嫩草 | 无码日本亚洲一区久久精品 | 久久夜夜| 97色伦网 | 日本一级高清不卡视频在线 | 天天干夜夜曰 | 久热官网|