那《甄嬛傳》漂洋過海到了美國,究竟要如何制作?曹平透露,已經(jīng)交給美國的翻譯團隊,原則是要保留中國的古典文化。至于名字要怎么翻,曹平介紹:“馬來西亞的版本里面就翻譯成了《皇帝的女人們》,美版肯定不會用這個名字,不過會根據(jù)美國人的習慣進行翻譯。”
她同時透露,由于賣到美國,76集剪成6集,還會根據(jù)西方人的收視習慣補拍一些鏡頭。“美版剪輯好后會給鄭曉龍導演審核,導演滿意了才會播出,屆時中國也會同步播出。”
關(guān)于我們互聯(lián)網(wǎng)舉報中心范網(wǎng)絡(luò)詐騙聯(lián)系我們 視聽節(jié)目許可證0108263京公網(wǎng)安備110105000081號京網(wǎng)文[2011]0283-097號ICP:20100000002731
版權(quán)保護:本網(wǎng)登載的內(nèi)容(包括文字、圖片、多媒體資訊等)版權(quán)屬中國日報網(wǎng)(北京英信聯(lián)信息咨詢公司)獨家所有 使用。 未經(jīng)中國日報網(wǎng)事先協(xié)議授權(quán),禁止轉(zhuǎn)載使用。給中國日報網(wǎng)提意見:[email protected]