
圖為:理查德 西爾斯

圖為:在理查德 西爾斯的網頁上輸入漢字“龍”,所顯示的部分“六書通來的篆體字”(上)、“甲骨文編來的字”(下) 網頁截圖
新年伊始,一位熱愛漢字的外國人在網上迅速躥紅。
今年61歲的理查德西爾斯(Richard Sears),因為他創建的網頁Chinese Etymology(漢語字源),讓眾多中國人感慨萬千。一個專業領域的舉動,如何能夠贏得大眾的敬佩之心?記者就此事進行了采訪。
老外創舉
20年研究整理漢字
無償共享贏得贊譽
如果想弄清某個字的起源,在該網站輸入漢字,然后點擊“Etymology(字源)”,這個詞的甲骨文、金文、小篆等各種版本,都會齊齊列在眼前。
記者隨意輸入“龍”字,有關此字的繁體、生字部分、有意部分、簡化方法等項目,以及廣東話、臺灣話、英文讀音和《說文解字》的解釋逐一呈現。此外,依次是“說文解字來的篆體字”、“六書通來的篆體字”、“金文編來的字”和“甲骨文編來的字”,總共91個字形,“龍”的前世今生一目了然。
網站首頁,理查德西爾斯寫道:“你在這里看到的是我過去20年努力工作的成果,目標是要把漢字的字源資料放在國際網路上,供大家使用。”英文說明中,他還介紹了自己因何學習漢字字源:當1972年我還是個22歲的小伙子的時候,我在臺灣學習漢語的讀寫,要挑戰5000個字和60000個漢字組合的書寫。漢字由許多筆畫組成,筆畫與筆畫之間似乎沒有任何邏輯關系。很偶然的機會,我發現通過理解字的原始意義和原始形式能一步步明確字的演變過程。可惜的是,沒有一本英語書籍能充分解釋漢字的字源問題,甚至沒有哪本漢語著作能把漢字的字源解釋清楚。在我看來,厘清字源是項能準確理解每個漢字的研究課題,用英語寫出這項研究課題也應該大有裨益。
13日,網友“草根屁民”在微博介紹了理查德西爾斯,稱其為“2011感動中國的一個外國人”。截至昨日,這條微博已被轉載了2.2萬多次。“震撼!這需要多大的耐心啊!”代表了大多數網友的心聲。
學者解析
國內早有相關成果
肯定網站學習價值
一個漢語字源的專業網站,何以能迅速被大眾熱捧?記者就此咨詢了武漢大學文學院副院長盧烈紅。
盧烈紅介紹,在國內上世紀出版的《甲金篆隸大辭典》、《漢語大字典》等,對每個漢字的字形來源都有權威的考證和介紹。此外,臺灣還做了很多相關的電子化工作,內地也有致力于中國典籍或古文字電子化的網站,比如漢典等。
有關此事的諸多評論中,不少人將此事與國內學術界聯系起來,且對后者不乏指責;也有網友稱,“敬佩這位大叔的無私精神,更敬佩從青銅、獸骨、古籍中翻撿、整理出這些古老漢字的默默無聞的學者們。中國并不是沒有人在做實事,只是希望今后這樣的人更多。”
對于網友的一片“震撼”之聲,盧烈紅說:“一個外國人花這么大精力來做這件事,并且將它放在網上共享,很難得。從學習性的角度來說,也自有價值。”他表示,可能是多數人對相關領域并不了解,看到這個網站,自然肅然起敬。
來源:楚天都市報 編輯:馮媛