3.記者:莫言先生您好,其他所有獲獎者都是乘坐寶馬來的,但是您和您的夫人是走著來的,您是一個特別實在的人。您獲獎之后有這么多的榮譽,這么多的光環,您是怎么來看待的呢?這是您面對巨大榮譽的方式嗎?今年您獲得中國作家富豪榜的第二名,您怎么看這個問題?
莫言:首先有一句話說得特別好,他說莫言是一個農民的兒子,他沒有得獎之前是農民的兒子,得了獎之后依然是農民的兒子。所以我看到好多人追著我讓我簽名,我感覺有一點奇怪。
我是一個非常謙虛的人,我知道我的水平到底有多高,我今后還想繼續保持這種謙虛的態度。至于中國作家富豪榜,它說我今年得了2150萬人民幣的稿費,我后來到銀行去查了一下,哪有那么多啊,沒有啊,不知道錢都匯到哪里去了。
點評:翻譯直接將“中國作家富豪榜”曲解成了“中國富豪榜”(the china fortune ranking)。
4.一家國內的報紙問莫言此刻的心情,莫言回答:“心如巨石,風吹不動。”翻譯直接翻成了“If you have a mind as solid as a stone, you can have storm and you will not move. ”(如果你有石頭般堅固的想法,你就有暴風般的力量,不會被吹動了)。
5.莫言在回答自己的創作歷程時,提到:當講故事成為一種職業以后,就不僅僅是圍繞一個故事來談了。翻譯為“When story telling has become a profession, the aim is not to only to entertain anymore。”(當講故事成為一種職業后,就不僅僅為了取悅他人了)。
6.當然,最離譜的錯誤來自于翻譯瑞典電視臺記者的問題。當瑞典電視臺問莫言如何形容馬悅然時,翻譯干脆不知道馬悅然的英文名是Goran Malmqvist,經由現場的國內記者提醒后才譯出。 ■馬歡