(三)鞏固和加強農業基礎地位,促進農業穩定發展和農民持續增收
3. Consolidating and strengthening the position of agriculture as the foundation of the economy, and promoting steady development of agriculture and continuous increase in rural incomes
今年重點抓好五件事:
We will focus on the following five areas.
一是穩定發展糧食生產。切實穩定種植面積,著力提高單產,優化品種結構,推進全國新增千億斤糧食生產能力建設。
First, we will steadily develop grain production. We will effectively keep the area planted in grain crops stable, focus on increasing the yield per unit area and optimizing the variety mix, and increase the country’s grain production capacity by 50 million tons.
二是以市場需求為導向調整農業結構。支持重要緊缺農產品生產,提高農產品質量、效益和競爭力。加快實施新一輪優勢農產品區域布局規劃,支持優勢產區發展油料等經濟作物,穩定生豬生產,實施奶業振興規劃,推進畜牧水產規模化標準化健康養殖。加強重大動植物疫病防控。
Second, we will adjust the agricultural structure based on market demand. We will support the production of important agricultural products in short supply, and improve the quality, profitability and competitiveness of agricultural products. We will speed up implementation of the new plan for developing agricultural products in regions with the most suitable conditions. We will support the growing of oil bearing and other cash crops in areas with the most suitable conditions. We will stabilize hog production, implement the plan for reinvigorating the dairy industry, and promote large-scale, standardized, healthy farming practices in animal husbandry and aquaculture. We will strengthen the prevention and control of major animal and plant epidemics.
三是加強農業基礎設施和農村民生工程建設。大規模開展土地整治,實行田、水、路、林綜合治理,推進中低產田改造,建設高標準農田。加快大中型和重點小型病險水庫除險加固進度,加強灌區改造和小型農田水利建設。到明年底,基本實現全國鄉鎮和東中部地區具備條件的建制村道路硬化,西部地區具備條件的建制村通公路。再解決6000萬人安全飲水問題,增加500萬沼氣用戶,繼續加強農村電網、郵政通信和社會事業等基礎建設。
Third, we will intensify development of agricultural infrastructure and projects designed to improve the lives of rural people. We will develop land on a large scale and comprehensively improve farmland, water supplies, roads, and forests. We will upgrade low- and medium-yield farmland and develop farm plots that meet high standards. We will speed up the reinforcement of large and medium-sized reservoirs and dangerous key small reservoirs. We will further improve irrigated areas and build more small water conservancy facilities. By the end of next year, we will have basically paved the roads linking all towns and townships across the country and all incorporated villages with the proper conditions in the eastern and central regions and will have completed the construction of roads connecting all incorporated villages with the proper conditions in the western region. In addition, we will provide safe drinking water to another 60 million people and methane to an additional five million households. We will continue to improve rural infrastructure, including power grids, postal service, and telecommunications, and intensify development of rural social programs.
四是多渠道促進農民增收。大力發展特色現代農業,扶持農產品精深加工和銷售,發展農村二三產業,加快小城鎮建設,壯大縣域經濟。
Fourth, we will increase rural incomes in a variety of ways. We will vigorously develop modern agriculture with distinctive local features, support intensive processing and sale of agricultural products, develop rural secondary and tertiary industries, accelerate the development of small towns, and strengthen county economies.
五是加大扶貧開發力度。今年將實行新的扶貧標準,對農村低收入人口全面實施扶貧政策。新標準提高到人均1196元,扶貧對象覆蓋4007萬人,這標志著我國扶貧開發進入一個新階段。要完善國家扶貧戰略和政策,加大扶貧資金投入,堅持開發式扶貧,重點抓好整村推進、勞動力轉移培訓、產業化扶貧和移民扶貧,穩定解決扶貧對象溫飽問題并努力實現脫貧致富。
Fifth, we will intensify our efforts to alleviate poverty through development. This year, a new poverty line will be adopted and all low-income rural residents will be covered by the poverty relief policy. The threshold will be increased to 1,196 Yuan per person on average, and coverage will be extended to include 40.07 million recipients. This marks the beginning of a new stage in China’s efforts to reduce poverty through development. We need to improve state poverty relief strategies and policies, increase funding, and steadfastly make development the basis of poverty reduction. We will give priority to eradicating poverty at the village level, training rural residents for nonagricultural employment, and reducing poverty through industrial development and relocation of residents so that the poor get the basic necessities, escape poverty, and become prosperous.
全面加強―三農‖工作要采取以下措施:
We will take the following measures to comprehensively strengthen our work related to agriculture, rural areas and farmers.
一要大幅度增加農業農村投入。今年中央財政擬安排―三農‖投入7161億元,比上年增加1206億元。大幅度增加對中西部地區農村公益性建設項目投入,取消縣及縣以下相關資金配套要求。支持糧食生產的政策措施向主產區傾斜,加大對產糧大縣一般性轉移支付、財政獎勵和糧食產業建設項目的扶持力度。
First, we will greatly increase funding for agriculture and rural areas. Central government allocations for agriculture, rural areas and farmers will total 716.1 billion Yuan this year, a year-on-year increase of 120.6 billion Yuan. We will significantly increase funding for rural public facilities in the central and western regions, and relieve governments at and below the county level of the burden of providing supporting funds for them. Greater priority will be given to major grain-producing areas in implementing the policies and measures supporting grain production. More general transfer payments and financial rewards will be provided to major grain-producing counties and greater support given to projects for industrializing grain production.
二要較大幅度提高糧食最低收購價,保持農產品價格合理水平,提高種糧農民積極性。今年小麥、稻谷最低收購價平均每斤分別提高0.11元和0.13元。適時啟動主要農產品臨時收儲政策,增加糧食、棉花、食用植物油和豬肉儲備,加強農產品市場調控。
Second, we will significantly raise minimum grain purchase prices and keep the prices of agricultural products stable at a reasonable level to encourage farmers to grow more. This year the floor price for the purchase of wheat and rice will be increased by 0.22 Yuan and 0.26 Yuan per kilogram on average respectively. We will apply policies in a timely fashion to temporarily purchase and stockpile major agricultural products to build up reserves of grain, cotton, edible oil and pork, and strengthen regulation of the farm products market.
三要進一步增加農業補貼。中央財政擬安排補貼資金1230億元,比上年增加200億元。繼續增加糧食直補。加大良種補貼力度,提高補貼標準,實現水稻、小麥、玉米、棉花全覆蓋,擴大油菜和大豆良種補貼范圍,實施油茶良種補貼。農機具購置補貼覆蓋到全國所有農牧業縣(場),中央財政擬安排資金130億元,比上年增加90億元。根據農資價格上漲幅度和農作物播種面積,及時增加農資綜合補貼。
Third, we will further increase agricultural subsidies. Central government funding for these subsidies will total 123 billion Yuan, an increase of 20 billion Yuan over last year. Direct subsidies to grain producers will continue to increase. We will increase subsidies for the use of superior seed varieties, raise subsidy levels, make subsidies available to all rice, wheat, corn and cotton growers, extend them more widely to canola and soybean farmers, and start to subsidize tea-oil tree planting. The central government will spend 13 billion Yuan, a year-on-year increase of nine billion Yuan, on subsidies to all agricultural and pastoral counties (farms) throughout the country for purchasing agricultural machinery and tools. We will promptly increase general subsidies for agricultural supplies to coordinate with price rises and changes in the acreage planted in various crops.
四要加快新型農業社會化服務體系建設。加大農業科技投入,加強農業科技創新成果推廣和服務能力建設。健全基層農業技術推廣、動植物疫病防控、農產品質量監管等公共服務機構,支持供銷合作社、農民專業合作社、龍頭企業等提供多種形式的生產經營服務。
Fourth, we will speed up development of a new system under which various sectors of society provide services for agriculture. We will increase spending on agricultural science and technology, intensify efforts to expand application of innovations in agricultural science and technology and become better able to provide agriculture-related technical services. We will improve public service agencies charged with promoting application of agricultural technologies, preventing and controlling animal and plant epidemics, and monitoring the quality of agricultural products at the local level. We will support supply and marketing cooperatives, specialized farmer cooperatives and pacesetting enterprises in providing diverse production and operation services.
五要穩定完善農村基本經營制度。現有土地承包關系要保持穩定并長久不變,賦予農民包括離鄉農民工更加充分而有保障的土地承包經營權。土地承包經營權流轉必須堅持依法自愿有償的原則。
Fifth, we will stabilize and improve the basic rural operation system. We will ensure that existing land contract relationships remain stable and unchanged for a long time to come, and enhance and better protect the land contract and management rights enjoyed by rural residents, including migrant workers who are away from their home villages. The transfer of land use rights must occur on a compensated, voluntary basis and be conducted in accordance with the law.
堅持和落實最嚴格的耕地保護制度和最嚴格的節約用地制度,嚴守18億畝耕地紅線不動搖。推進集體林權制度改革。深化農村綜合改革。加快鄉鎮機構改革。積極穩妥化解鄉村債務。
We will adhere to and apply the strictest possible systems for protecting arable land and economizing on the use of land, and do everything in our power to keep the total amount of arable land above the red line of 120 million hectares. Reform of the system of collective forest rights will move forward. Overall rural reform will be deepened. We will accelerate reform of town and township government departments and work actively yet prudently to ease the debts of townships and villages.