(五)繼續深化改革開放,進一步完善有利于科學發展的體制機制
5. Continuing to deepen reform and opening up, and further improving systems and mechanisms conducive to developing in a scientific manner
改革開放是經濟社會發展的不竭動力。我們將堅持改革開放不動搖,通過深化改革破解發展難題,在擴大開放中贏得發展機遇。推進資源性產品價格改革。繼續深化電價改革,逐步完善上網電價、輸配電價和銷售電價形成機制,適時理順煤電價格關系。積極推進水價改革,逐步提高水利工程供非農業用水價格,完善水資源費征收管理體制。加快建立健全礦產資源有償使用制度和生態補償機制,積極開展排污權交易試點。
Reform and opening up provide an inexhaustible driving force for economic and social development. We will unswervingly carry out reform and opening up, resolve thorny problems hindering development by deepening reform, and obtain opportunities for development as China opens wider to the outside world. We will move ahead with price reform for resource products. We will continue to deepen reform of power prices and gradually improve the mechanism for determining rates for putting power on the grid, transmitting and distributing power, and selling power, and balance the prices of coal and power in a timely fashion. We will press ahead with reform of water prices, gradually increase the price of water for non-farming purposes supplied from water projects, and improve the system for collecting and managing water resource fees. We will accelerate the establishment of sound systems for paying for the use of mineral resources and for compensating for ecological damage, and actively carry out trade in pollution rights on a trial basis.
推進財稅體制改革。全面實施增值稅轉型改革。統一內外資企業和個人城建稅和教育費附加等制度。改革完善資源稅制度。研究推進房地產稅制改革。 繼續清理行政事業性收費和政府性基金,加強規范管理。深化預算制度改革,實現政府公共預算、國有資本經營預算、政府性基金預算和社會保障預算的有機銜接,積極推進預算公開。完善財政轉移支付制度。推進省直管縣財政管理方式改革。推進金融體制改革。
We will carry forward reform of the fiscal and taxation systems. We will comprehensively institute VAT reforms. We will extend the urban construction and maintenance tax and education surcharges from Chinese to foreign enterprises and citizens. We will reform and improve the system of resource taxes. We will carry out reform of the taxation system for the real estate industry. We will continue to bring order to administrative fees and government-managed funds and further standardize their management. We will deepen reform of the budgetary system to better coordinate the budget for the government’s public expenditures, budget for use of state capital, budget for government-managed funds, and budget for social security programs and vigorously promote greater openness in budgetary work. We will improve the transfer payment system. We will promote the reform to place county public finances directly under the management of provincial governments.
深化國有金融機構改革。穩步發展多種所有制中小金融企業和新型農村金融機構。積極引導民間融資健康發展。推進資本市場改革,維護股票市場穩定。發展和規范債券市場。穩步發展期貨市場。深化保險業改革,積極發揮保險保障和融資功能。推進利率市場化改革。完善人民幣匯率形成機制,保持人民幣匯率在合理均衡水平上的基本穩定。健全金融監管協調機制。
We will carry forward reform of the financial system. We will deepen the reform of state-owned financial institutions, and steadily develop small and medium-sized financial enterprises under multiple forms of ownership and new types of rural financial institutions. We will actively encourage healthy development of informal financing. We will continue to carry out reform of capital markets, and stabilize stock markets. We will develop and standardize the bond market, and steadily develop the futures market. We will deepen reform of the insurance sector to make the most of its guarantee and financing functions. We will carry forward market-based reform of interest rates. We will improve the RMB exchange rate regime, and keep the RMB exchange rate basically stable at an appropriate and balanced level. We will strengthen the mechanism for coordinating oversight and supervision in the financial sector.
推進國有企業改革和支持非公有制經濟發展。深化國有大型企業公司制、股份制改革,建立健全現代企業制度。加快鐵路、電力、鹽業等行業改革。完善民航、電信管理體制、制定出臺電信體制改革配套監管政策。鼓勵、支持和引導非公有制經濟發展。落實放寬市場準入的各項政策,積極支持民間資本參與國有企業改革,進入基礎設施、公用事業、金融服務和社會事業等領域。
We will carry forward reform of state-owned enterprises and support the development of the non-public sector of the economy. We will deepen the reform to introduce corporate and shareholding systems in large state-owned enterprises and establish a sound modern corporate structure. We will accelerate reform of the railway, power and salt industries, improve the administrative systems of the civil aviation and telecommunications industries, and formulate and introduce complementary policies for regulating reform of the telecommunications system. We will encourage, support and guide the development of the non-public sector. We will implement all the policies for relaxing controls over market access and energetically support the involvement of private capital in SOE reform and its entry into such areas as infrastructure, public utilities, financial services and social programs.
加快地方政府機構改革,推進事業單位改革。
We will accelerate institutional reform in local governments and move forward with the reform of government-affiliated institutions.
努力保持對外貿易穩定增長。我們強調擴大內需,絕不能放松出口。面對外部需求急劇萎縮、國際貿易保護主義抬頭的嚴峻形勢,要加大對進出口工作的支持力度,清理和調整外貿政策,改善貿易條件。要堅持出口市場多元化和以質取勝戰略,鞏固傳統出口市場,大力開拓新興市場。
We will strive to ensure steady growth in foreign trade. While stressing the importance of boosting domestic demand, we must not slacken efforts to promote export. In the face of the serious situation of a sharp decline in external demand and growing trade protectionism, we will straighten out and adjust our foreign trade policies and increase our support for import and export. We will continue to diversify our export markets and compete on quality, enhance traditional export markets, and energetically open up new markets.
一是充分運用國際通行的財稅政策支持出口;適度擴大外貿發展基金規模,重點支持中小企業開拓國際市場和培育出口品牌。
First, we will fully employ internationally accepted fiscal and taxation policies to support our export. We will increase the Foreign Trade Development Fund to an appropriate extent, focusing on cultivating brand-name export products and supporting small and medium-sized enterprises in expanding their international markets.
二是改善對進出口的金融服務。擴大出口信用保險覆蓋面;鼓勵金融機構發展出口信貸;創新出口企業融資擔保方式。
Second, we will improve our financial services for importing and exporting. We will expand the coverage of export credit insurance, and encourage financial institutions to develop export credit. We need to make innovations in financing guarantees for export enterprises.
三是穩步推進加工貿易轉型升級。改善加工貿易發展環境,調整加工貿易禁止類和限制類目錄;鼓勵出口加工業向中西部地區轉移。
Third, we will steadily carry out upgrading of processing trade. We will improve the climate for developing it, and adjust the list of commodities whose processing is classified as prohibited or subject to restrictions. We will encourage the relocation of export processing industries to the central and western regions.
四是抓緊完善鼓勵服務貿易的政策措施;大力發國際服務外包。
Fourth, we will promptly improve policies and measures to encourage development of trade in services and energetically develop the outsourcing of international services to China.
五是努力擴大進口。重點引進先進技術裝備,增加關鍵零部件元器件、重要能源資源和原材料進口。
Fifth, we will strive to expand imports, focusing on introducing advanced technology and equipment and increasing imports of key spare parts and components, and important energy sources, resources and raw materials.
六是提高貿易便利化水平。優化海關、質檢、外匯等方面監管和服務;加強邊境口岸建設。
Sixth, we will improve the level of trade facilitation. We will improve supervision and service in customs, quality inspections and foreign exchange and intensify the development of border ports.
七是營造良好的國際經貿環境。積極推動多哈回合談判;加快實施自由貿易區戰略;妥善應對貿易摩擦。推動利用外資和對外投資協調發展。穩定利用外資規模,引導外資投向高新技術產業、先進制造業、節能環保產業和現代服務業。進一步清理和規范涉及外商投資的行政收費和檢查事項。
Seventh, we will work for a favorable international environment for trade and economic cooperation. We will vigorously promote the Doha round of trade talks, accelerate implementation of the strategy of free trade zones, and properly handle trade frictions.
提升中西部國家級開發區發展水平和沿邊開放水平。繼續實施―走出去‖戰略。支持各類有條件的企業對外投資和開展跨國并購,充分發揮大型企業在―走出去‖中的主力軍作用。積極推進境外經貿合作區建設。發展境外資源合作開發、工程承包和勞務合作。加強企業對外投資合作的金融支持,拓寬對外投資渠道。擴大境外投資備案登記制范圍。加強企業對外投資的風險控制和監管。
We will promote balanced development between foreign investment in China and Chinese investment overseas. We will keep the size of foreign investment in China steady and encourage more foreign investment in new- and high-tech industries, advanced manufacturing, energy-conservation and environmental protection industries, and modern service industries. We will further straighten out and standardize administrative fees for foreign-investment projects and the criteria for evaluating them. We will upgrade national development zones in the central and western regions and improve the opening of our border areas to the outside world. We will continue to implement the ―go global‖ strategy, support all kinds of competent Chinese enterprises in investing overseas and undertaking international mergers and acquisitions, and encourage large enterprises to play a leading role in implementing the ―go global‖ strategy. We will vigorously promote the establishment of trade and economic cooperation zones, joint exploitation of resources, undertaking of contracted projects and labor service cooperation in other countries. We will increase financial support for enterprises engaged in overseas investment and economic cooperation, and expand channels for investment in other countries. We will expand the scope of the registration system for Chinese investment overseas, and strengthen risk control and supervision of enterprises’ overseas investments.