當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Society Hot Word 社會
天津港“8·12”瑞海公司危險品倉庫特別重大火災(zāi)爆炸事故發(fā)生已超過24個小時。最新消息顯示,此次事故已致50人死亡,700余人住院治療。目前,事故原因尚不明確,包括消防、生化、舟橋等多種力量正在現(xiàn)場展開救援。
![]() |
New cars are heavily damaged at a port next to the warehouse that exploded.[DAN HAIHAN/CHINA DAILY] |
請看相關(guān)報道:
Fire fighters, soldiers, doctors and civilians are racing against the clock to save the injured and contain fires 24 hours after two massive explosions at a warehouse in Tianjin Municipality, north China.
天津市一處倉庫兩次大型爆炸發(fā)生已過去24小時,消防和部隊官兵、醫(yī)務(wù)人員以及普通民眾都在爭分奪秒搶救傷者、控制火勢。
To race against the clock字面上理解為“與時鐘賽跑”,其實就是我們常說的“爭分奪秒”,也可以用race against time表示。
A total of 3,500 residents have been relocated to 10 nearby schools after their homes suffered damages mainly due to the blast shockwave.
3500位居民已被安置在附近10所學(xué)校,他們的房屋被爆炸產(chǎn)生的沖擊波損毀。
Relocate一詞由表示“再次、重新”的前綴re和locate構(gòu)成,指“重新安置”,近幾年的熱門話題“拆遷”就可以用demolition and relocation表示。
The city has set up 17 monitoring stations for air, and another five for water. Three sewage outlets to the sea have been closed.
天津市已建立17個空氣監(jiān)測站,5個水質(zhì)監(jiān)測站。三個對外排污口已被關(guān)閉。
Sewage outlets指“排污口”,喜歡購物的同學(xué)們對outlets這個詞應(yīng)該不陌生,這就是商家常說的“奧特萊斯”,也就是廉價銷售有瑕疵或者過季貨品的折扣店。
事故發(fā)生后,現(xiàn)場搜救(search and rescue)往往是首要任務(wù)。目前,國家核生化應(yīng)急救援隊(nuclear and chemical specialists)已進入爆炸現(xiàn)場展開救援,國家衛(wèi)計委派出的醫(yī)療專家(medical experts)也已抵達天津?qū)哒归_救治。醫(yī)護人員表示,多數(shù)傷者為玻璃或碎片劃傷(glass or shrapnel cuts)、頭部受傷(skull injuries)或者骨折(fracture)。
報道稱,發(fā)生爆炸的倉庫主要存放氰化鈉(sodium cyanide)和甲苯二異氰酸酯(toluene diisocyanate)等有毒化學(xué)品(toxic chemicals)。救援人員準備使用過氧化氫(hydrogen peroxide)對有毒物質(zhì)進行處置。
目前,仍有30多名消防員和涉事公司十幾名員工失聯(lián)(missing/accounted for)。
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)
上一篇 : 北京地鐵現(xiàn)“暑期乞丐”
下一篇 :
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息