當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
Netherlands may extend assisted dying to those who feel 'life is complete'
只要你覺得活夠了,即使你身體健康,你也可以選擇安樂死而且還不犯法。荷蘭衛(wèi)生部和司法部12日向議會(huì)遞交了一份提案,要求將該國(guó)安樂死的合法對(duì)象擴(kuò)展至感到“人生完整”的人。衛(wèi)生部長(zhǎng)迪絲?斯希普斯稱新制度將僅限于老年群體,他們希望在與各方的磋商下,在2017年年底前起草相關(guān)法案。
The Dutch government intends to draft a law that would legalise assisted suicide for people who feel they have “completed life” but are not necessarily terminally ill.
荷蘭政府計(jì)劃起草一項(xiàng)法案,讓那些感到“人生完整”但不一定處在絕癥晚期的人可以合法進(jìn)行安樂死。
The Netherlands was the first country to legalise euthanasia, in 2002, but only for patients who were considered to be suffering unbearable pain with no hope of a cure.
2002年,荷蘭成為首個(gè)安樂死合法化的國(guó)家,但安樂死對(duì)象僅限于遭到難以忍受的疼痛折磨且沒有治愈希望的病患。
But in a letter to parliament on Wednesday, the health and justice ministers said that people who “have a well-considered opinion that their life is complete, must, under strict and careful criteria, be allowed to finish that life in a manner dignified for them”.
不過,衛(wèi)生部和司法部12日向議會(huì)遞交了一份文件,稱“在嚴(yán)格謹(jǐn)慎的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)下,必須允許經(jīng)過深思熟慮認(rèn)為自己的人生已經(jīng)完整的人以有尊嚴(yán)的方式結(jié)束他們的生命。”
The proposal is likely to provoke critics who say the scope of Dutch euthanasia policy has already expanded beyond its original boundaries, with “unbearable suffering” not only applying to people with terminal diseases but also to some with mental illnesses and dementia.
該提案中,不僅是晚期絕癥患者,一些精神疾病與癡呆癥患者也符合“無法忍受的折磨”這一情況,這很可能激怒那些認(rèn)為該國(guó)安樂死政策范圍已經(jīng)超出其最初邊界的批評(píng)人士。
The euthanasia policy has widespread backing in Dutch society, and cases have risen by double digits every year for more than a decade as more patients request it and more doctors are willing to carry it out. Euthanasia accounted for 5,516 deaths in the Netherlands in 2015, or 3.9% of all deaths nationwide.
安樂死政策在荷蘭獲得了廣泛支持,由于越來越多的病人要求安樂死,且更多的醫(yī)生愿意執(zhí)行安樂死,十多年來安樂死案例每年以兩位數(shù)的速度不斷增長(zhǎng)。2015年,荷蘭的安樂死案例為5516起,占全國(guó)死亡總?cè)藬?shù)的3.9%。
Edith Schippers, the health minister, wrote in the letter that “because the wish for a self-chosen end of life primarily occurs in the elderly, the new system will be limited to” them.
衛(wèi)生部長(zhǎng)伊迪絲?斯希普斯在信件中寫道:“因?yàn)橄M灾鬟x擇結(jié)束生命的主要是老年人,新制度將僅限于老年群體。”
She did not define a threshold age.
她并沒有明確年齡門檻。
Although details remained to be worked out, the new law would require “careful guidance and vetting ahead of time with a ‘death assistance provider’ with a medical background, who has also been given additional training”.
盡管細(xì)節(jié)有待制定,但新法律將需要得到“具有醫(yī)學(xué)背景、經(jīng)過特殊培訓(xùn)的‘安樂死執(zhí)行者’的悉心指導(dǎo)和提前審批。”
Other aspects of the law would include safety mechanisms including third-party checks, reviews and supervision, she said.
斯希普斯表示,法案的其他方面包括第三方檢查、復(fù)核和監(jiān)管等安全機(jī)制。
The proposal comes as a surprise because a commission enlisted to study the idea of allowing a “completed life” extension to current policy concluded there was no need for it.
這一提案讓人大跌眼鏡,因?yàn)槭苊鼘?duì)這一想法進(jìn)行研究的委員會(huì)的結(jié)論是沒有必要允許現(xiàn)行政策擴(kuò)展至“人生完整”的人。
The ministers disagreed. “The cabinet is of the opinion that a request for help (in dying) from people who suffer unbearably and have no hope without an underlying medical reason can be a legitimate request“.
部長(zhǎng)們不同意該結(jié)論。“內(nèi)閣的觀點(diǎn)是絕望而無法忍受折磨的人不基于醫(yī)學(xué)原因的安樂死請(qǐng)求也可以是合法的請(qǐng)求。”
They hope to draft a law, in consultation with doctors, ethicists and other experts, by the end of 2017.
他們希望在與醫(yī)生、倫理學(xué)家和其他專家的磋商下,在2017年年底前起草出一項(xiàng)相關(guān)法案。
英文來源:衛(wèi)報(bào)
翻譯:董靜
審校&編輯:丹妮
上一篇 : 奇葩甜點(diǎn)冰淇淋拉面走紅網(wǎng)絡(luò)
下一篇 :
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息