當前位置: Language Tips> 權威發布
全球經濟治理
Global Economic Governance
29. 我們決心構建一個更加高效、反映當前世界經濟版圖的全球經濟治理架構,增加新興市場和發展中國家的發言權和代表性。我們重申致力于推動國際貨幣基金組織于2019年春會、不遲于2019年年會前完成第15輪份額總檢查,包括形成一個新的份額公式。我們將繼續推動落實世界銀行股權審議。
29. We resolve to foster a global economic governance architecture that is more effective and reflective of current global economic landscape, increasing the voice and representation of emerging markets and developing economies. We reaffirm our commitment to conclude the IMF's 15th General Review of Quotas, including a new quota formula, by the 2019 Spring Meetings and no later than the 2019 Annual Meetings. We will continue to promote the implementation of the World Bank Group Shareholding Review.
30. 我們強調開放、韌性的金融體系對可持續增長和發展非常重要,同意更好地利用資本流動帶來的益處,管理過度跨境資本流動與波動帶來的風險。應急儲備安排(CRA)是金磚國家金融合作和發展的一個里程碑,為全球金融穩定作出了貢獻。我們歡迎建立CRA宏觀經濟信息交換機制,以及進一步提高CRA研究能力、同IMF開展更緊密合作的共識。
30. We emphasize the importance of an open and resilient financial system to sustainable growth and development, and agree to better leverage the benefits of capital flows and manage the risks stemming from excessive cross-border capital flows and fluctuation. The BRICS CRA represents a milestone of BRICS financial cooperation and development, which also contributes to global financial stability. We welcome the establishment of the CRA System of Exchange in Macroeconomic Information (SEMI), and the agreement to further strengthen the research capability of the CRA, and to promote closer cooperation between the IMF and the CRA.
31. 我們歡迎在南非設立新開發銀行(NDB)第一個區域辦公室——非洲區域中心。我們歡迎NDB設立項目準備基金以及批準第二批項目,祝賀NDB總部大樓破土動工。我們強調基礎設施互聯互通對培育更密切的經濟聯系與伙伴關系至關重要。我們鼓勵NDB充分發揮作用,加強同世界銀行、亞洲基礎設施投資銀行等多邊開發機構以及金磚國家工商理事會的合作,以協調調動資源,促進金磚國家基礎設施建設和可持續發展。
31. We welcome the establishment of the NDB Africa Regional Center launched in South Africa, which is the first regional office of the Bank. We welcome the setting up of the Project Preparation Fund and the approval of the 2nd batch of projects. We congratulate the Bank on the ground-breaking of its permanent headquarters building. We stress the significance of infrastructure connectivity to foster closer economic ties and partnerships among countries. We encourage the NDB to fully leverage its role and enhance cooperation with multilateral development institutions including the World Bank and the Asian Infrastructure Investment Bank as well as with the BRICS Business Council, to forge synergy in mobilizing resources and promote infrastructure construction and sustainable development of BRICS countries.
32. 我們強調,建設開放包容的世界經濟對于讓所有國家和人民分享經濟全球化的益處具有重要作用。我們繼續堅定維護以世貿組織為代表、以規則為基礎、透明、非歧視、開放和包容的多邊貿易體制,重申確保全面實施和執行現有世貿組織規則,進一步加強世貿組織作用。我們呼吁加快落實世貿組織巴厘和內羅畢部長級會議成果,期待今年在阿根廷舉行的世貿組織部長級會議取得積極成果。我們將繼續堅決反對保護主義。我們重申不采取新的貿易保護主義措施的既有承諾,呼吁其他國家加入這一承諾。
32. We emphasize the importance of an open and inclusive world economy enabling all countries and peoples to share in the benefits of globalization. We remain firmly committed to a rules-based, transparent, non-discriminatory, open and inclusive multilateral trading system as embodied in the WTO. We reaffirm our commitments to ensure full implementation and enforcement of existing WTO rules and are determined to work together to further strengthen the WTO. We call for the acceleration of the implementation of the Bali and Nairobi MCM outcomes and for the WTO ministerial conference to be held this year in Argentina to produce positive outcomes. We will continue to firmly oppose protectionism. We recommit to our existing pledge for both standstill and rollback of protectionist measures and we call upon other countries to join us in that commitment.
33. 我們重視二十國集團繼續作為國際經濟合作主要論壇的作用,重申落實包括杭州峰會和漢堡峰會在內的歷屆峰會成果。我們呼吁二十國集團進一步加強宏觀經濟政策協調,將對新興市場和發展中國家造成的負面外溢效應和沖擊降至最低。我們同意在2018年阿根廷擔任二十國集團主席國期間加強協調合作,使二十國集團進程與成果反映新興市場和發展中國家的利益和關切。
33. Valuing the G20's continued role as the premier forum for international economic cooperation, we reiterate our commitments to the implementation of the outcomes of G20 summits, including the Hamburg Summit and the Hangzhou Summit. We call upon the G20 to further enhance macroeconomic policy coordination to minimize negative spillovers and external shocks to EMDEs. We agree to enhance coordination and cooperation under the Argentina Presidency in 2018, with an aim to make the G20 process and outcomes reflect the interests and priorities of EMDEs.
34. 我們重申努力建立公平、現代化的全球稅收體系,營造更加公正、有利于增長和高效的國際稅收環境,包括深化應對稅基侵蝕和利潤轉移合作,推進稅收信息交換,加強發展中國家能力建設。我們將加強金磚國家稅收合作,為國際稅收規則制定作出更大貢獻,同時向其他發展中國家提供有針對性的、有效、可持續的技術援助。
34. We reaffirm our commitment to achieving a fair and modern global tax system and promoting a more equitable, pro-growth and efficient international tax environment, including to deepening cooperation on addressing Base Erosion and Profit Shifting (BEPS), promoting exchange of tax information and improving capacity-building in developing countries. We will strengthen BRICS tax cooperation to increase BRICS contribution to setting international tax rules and provide, according to each country's priorities, effective and sustainable technical assistance to other developing countries.