日韩精品久久一区二区三区_亚洲色图p_亚洲综合在线最大成人_国产中出在线观看_日韩免费_亚洲综合在线一区

 
 

當前位置: Language Tips> 權威發布

金磚國家領導人廈門宣言

新華社 2017-09-05 10:02

 

國際和平與安全
International Peace and Security

35. 我們注意到世界正在經歷深刻變革,國際社會面臨全球性安全威脅和挑戰。我們承諾在國際場合就事關國際和平與安全的問題加強溝通與合作,重申維護世界和平與安全,捍衛國際法基本準則及《聯合國憲章》宗旨和原則,包括堅持主權平等、不干涉別國內政。
35. Cognizant of the profound changes the world is undergoing and the global security challenges and threats faced by the international community, we commit to enhance communication and cooperation in international fora on issues concerning international peace and security. We reiterate our commitment to safeguarding world peace and security and to upholding the basic norms of the international law, and the purposes and principles of the Charter of the United Nations including sovereign equality and non-interference in other countries' internal affairs.

36. 我們歡迎2017年7月27日至28日在北京舉行的第七次金磚國家安全事務高級代表會議,贊賞會議就全球治理、反恐、網絡安全、能源安全、重大國際和地區熱點及國家安全和發展等問題進行探討并深化了共識。我們注意到巴西提議設立金磚國家情報論壇。我們歡迎中方作為安代會主席國向領導人會晤匯報會議成果,鼓勵今后主席國延續這一做法。我們期待在上述領域加強安全領域務實合作。
36. We welcome the 7th Meeting of the BRICS High Representatives for Security Issues held on 27-28 July 2017 in Beijing, and commend the meeting for having discussion and deepening our common understanding on global governance, counter-terrorism, security in the use of ICTs, energy security, major international and regional hotspots as well as national security and development. We note Brazil's proposal to establish a BRICS Intelligence Forum. We welcome Chair's report to us on the proceedings of the Meeting and encourage the succeeding chairpersonships to continue this exercise. We look forward to enhancing practical security cooperation agreed upon in the above areas.

37. 我們歡迎在中國的倡議下于2017年6月18日至19日在北京舉辦金磚國家外長會晤。外長們就全球政治、安全、經濟和金融等領域重大和共同關心的問題及加強金磚國家合作等交換意見。我們期待即將在聯合國大會期間舉辦的外長會晤,歡迎南非在2018年舉行下次金磚國家外長單獨會晤。
37. We welcome China's hosting of the Meeting of BRICS Ministers of Foreign Affairs/International Relations in Beijing on 18-19 June 2017 at the initiative of China. Ministers exchanged views on major global political, security, economic and financial issues of common concern and on strengthening BRICS cooperation. We look forward to the upcoming meeting of Foreign Ministers on the margins of the UNGA. We welcome South Africa's offer to host the next stand-alone Foreign Ministers Meeting in 2018.

38. 發展和安全密切相關、相互促進,對實現可持續和平至關重要。我們重申在互信、互利、平等、合作的基礎上,采取共同、綜合、堅定的方式構建可持續和平,解決沖突的政治、經濟及社會根源。我們譴責單邊軍事干預、經濟制裁及任意采取單邊脅迫措施,這違反了國際法和公認的國際關系準則。我們強調,任何國家都不應以犧牲別國安全為代價加強自身安全。
38. We recall that development and security are closely interlinked, mutually reinforcing and key to attaining sustainable peace. We reiterate our view that the establishment of sustainable peace requires a comprehensive, concerted and determined approach, based on mutual trust, mutual benefit, equity and cooperation, that addresses the causes of conflicts, including their political, economic and social dimensions. We condemn unilateral military interventions, economic sanctions and arbitrary use of unilateral coercive measures in violation of international law and universally recognized norms of international relations. We emphasize that no country should enhance its security at the expense of the security of others.

39. 我們重申對聯合國的支持。聯合國作為具有普遍代表性的多邊組織,肩負維護國際和平與安全,推動全球發展、促進和保護人權的授權。
39. We reaffirm our commitment to the United Nations as the universal multilateral organization entrusted with the mandate for maintaining international peace and security, advance global development and to promote and protect human rights.

40. 我們回顧2005年世界首腦會議成果文件,重申需要對聯合國包括其安理會進行全面改革,使之更具代表性、效力和效率,增強發展中國家代表性,以應對全球挑戰。中國和俄羅斯重申重視巴西、印度和南非在國際事務中的地位和作用,支持其希望在聯合國發揮更大作用的愿望。
40. We recall the 2005 World Summit Outcome document and reaffirm the need for a comprehensive reform of the UN, including its Security Council, with a view to making it more representative, effective and efficient, and to increase the representation of the developing countries so that it can adequately respond to global challenges. China and Russia reiterate the importance they attach to the status and role of Brazil, India and South Africa in international affairs and support their aspiration to play a greater role in the UN.

41. 我們重申達成敘利亞問題持久解決辦法的唯一出路是推進“敘人主導、敘人所有”的包容性政治進程,根據聯合國安理會第2254(2015)號決議要求,維護敘利亞主權、獨立和領土完整,順應敘利亞人民的合理訴求。我們堅定支持日內瓦和談與阿斯塔納進程,歡迎在敘利亞設立沖突降級區,降低沖突程度,為在聯合國框架下開展和談取得有意義進展積聚積極勢頭,創造良好條件。我們反對任何人、在任何情況下、出于任何目的使用化學武器。
41. We reiterate that the only lasting solution to the crisis in Syria is through an inclusive "Syrian-led, Syrian-owned" political process which safeguards the sovereignty, independence and territorial integrity of Syria, in pursuance of the United Nations Security Council Resolution 2254(2015), and promotes the legitimate aspirations of the Syrian people. We strongly support the Geneva Peace Talks and the Astana process, and welcome the creation of the de-escalation areas in Syria, which contributed to decrease the levels of violence and generate positive momentum and conditions for meaningful progress in the peace talks under the auspices of the UN. We oppose the use of chemical weapons by anyone, for any purpose and under any circumstance.

42. 我們重申應在聯合國相關決議、馬德里原則、“阿拉伯和平倡議”以及此前雙方達成的協議基礎上,通過談判實現巴以沖突的公正、持久和全面解決,建立一個與以色列和平共處,獨立自主、經濟上自立、領土完整的巴勒斯坦國,以實現中東地區和平穩定。我們承諾為解決巴以問題做出更大貢獻,愿為實現中東問題的公正、持久解決做出更多貢獻,支持國際社會促進該地區和平穩定的努力。
42. We reiterate the urgent need for a just, lasting and comprehensive solution of the Israeli-Palestinian conflict in order to achieve peace and stability in the Middle East on the basis of relevant United Nations resolutions, the Madrid Principles, the Arab Peace Initiative and previous agreements between the parties through negotiations with a view to creating an independent, viable, territorially contiguous Palestinian State living side by side in peace and security with Israel. Committed to making greater contribution to such solution, we express readiness to enhance our contribution towards a just and lasting resolution of the Middle East conflict and support international efforts to promote peace and stability in the region.

43. 我們祝賀伊拉克人民和政府收復摩蘇爾以及在打擊恐怖主義方面取得進展,重申致力于維護伊拉克的主權、領土完整、政治獨立,支持伊拉克政府和人民。我們關注也門局勢,敦促各方停止敵對狀態,在聯合國支持下恢復談判。我們呼吁海灣地區外交危機當事方通過對話解決紛爭,歡迎科威特的斡旋努力。
43. We congratulate the people and Government of Iraq for the recovery of Mosul and for the progress achieved in the fight against terrorism and reaffirm our commitment to Iraq's sovereignty, territorial integrity and political independence and our support for Iraqi government and its people. We express our concern over the situation in Yemen and urge all parties to cease hostilities and to resume negotiations supported by the United Nations. We also call on all parties directly involved in the current diplomatic crisis in the Gulf region to overcome their dissensions through dialogue and welcome the efforts of Kuwaiti mediation in this regard.

44. 我們十分遺憾朝鮮進行核試驗。我們對朝鮮半島緊張局勢和長期存在的核問題深表關切,強調這個問題只能通過所有相關方直接對話,以和平方式解決。
44. We strongly deplore the nuclear test conducted by the DPRK. We express deep concern over the ongoing tension and prolonged nuclear issue on the Korean Peninsula, and emphasize that it should only be settled through peaceful means and direct dialogue of all the parties concerned.

45. 我們堅定支持伊朗核問題全面協議,呼吁所有相關方全面履行義務,確保協議得到完整、有效執行,促進國際和地區和平與穩定。
45. We firmly support the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) on the Iranian nuclear issue and call upon all relevant parties to comply fully with their obligations and ensure full and effective implementation of the JCPOA to promote international and regional peace and stability.

46. 我們贊賞非洲國家、非洲聯盟和次區域組織為解決地區問題和維護地區和平安全所做出的努力,強調聯合國和非盟根據《聯合國憲章》進行合作的重要性。我們支持全面解決剛果民主共和國、利比亞、南蘇丹、索馬里、中非共和國、西撒哈拉地區有關問題的努力。
46. We commend the efforts of African countries, the African Union and sub-regional organizations in addressing regional issues and maintaining regional peace and security, and emphasize the importance of collaboration between the United Nations and the African Union in accordance with the Charter of the United Nations. We support efforts towards comprehensively resolving the issues in Democratic Republic of Congo, Libya, South Sudan, Somalia, Central Africa Republic and Western Sahara.

47. 我們強烈譴責導致阿富汗無辜平民死亡的恐怖襲擊。暴力需要立即停止。我們重申支持阿富汗人民實現“阿人主導、阿人所有”的和平與民族和解進程的努力,支持在莫斯科舉行的阿富汗問題磋商、伊斯坦布爾進程、多式聯運項目等促進和平與穩定的國際努力,支持打擊恐怖主義和應對毒品威脅,支持阿富汗國家重建努力。我們支持阿富汗國防和安全部隊打擊恐怖組織的努力。
47. We strongly condemn terrorist attacks resulting in death to innocent Afghan nationals. There is a need for immediate cessation of violence. We reaffirm our support to the people of Afghanistan in their efforts to achieve "Afghan-led and Afghan-owned" peace and national reconciliation, to the ongoing international efforts, including the Moscow Format of consultations on Afghanistan and "Heart of Asia-Istanbul Process", as well as multimodal connectivity projects to promote peace and stability, to the fight against terrorism and drug-threat, and to the national reconstruction efforts by Afghanistan. We support the efforts of the Afghan National Defense and Security Forces in fighting terrorist organizations.

48. 為此,我們對地區安全形勢以及塔利班、“伊拉克和黎凡特伊斯蘭國/達阿什”、基地組織及其附屬的東突厥斯坦伊斯蘭運動、烏茲別克斯坦伊斯蘭運動、哈卡尼網絡、虔誠軍、穆罕默德軍、巴基斯坦塔利班運動、伊扎布特引發的暴力表示關切。
48. We, in this regard, express concern on the security situation in the region and violence caused by the Taliban, ISIL/DAISH, Al-Qaida and its affiliates including Eastern Turkistan Islamic Movement, Islamic Movement of Uzbekistan, the Haqqani network, Lashkar-e-Taiba, Jaish-e-Mohammad, TTP and Hizb ut-Tahrir.

49. 我們譴責在金磚國家乃至世界各地發生的恐怖襲擊,無論在何地、由何人實施。我們譴責一切形式和表現的恐怖主義,強調任何原因都不能作為為恐怖主義正名的理由。我們重申實施、組織或支持恐怖主義行為的人都將被繩之以法。我們回顧各國在預防和打擊恐怖主義方面發揮了主導作用并承擔了相應責任,強調有必要根據主權平等、不干涉別國內政等國際法原則開展國際合作。我們重申團結一致打擊恐怖主義,重視2017年5月18日在北京舉行的反恐工作組第二次會議,同意加強合作。
49. We deplore all terrorist attacks worldwide, including attacks in BRICS countries, and condemn terrorism in all its forms and manifestations wherever committed and by whomsoever and stress that there can be no justification whatsoever for any act of terrorism. We reaffirm that those responsible for committing, organizing, or supporting terrorist acts must be held accountable. Recalling the primary leading role and responsibility of states in preventing and countering terrorism, we stress the necessity to develop international cooperation, in accordance with the principles of international law, including that of sovereign equality of states and non-interference in their internal affairs. We reaffirm solidarity and resolve in the fight against terrorism, value the 2nd BRICS Counter-Terrorism Working Group Meeting held in Beijing on 18 May 2017, and agree to strengthen our cooperation.

50. 我們呼吁所有國家綜合施策打擊恐怖主義,包括打擊極端化以及包括外國恐怖作戰人員在內的恐怖分子的招募與流動;切斷恐怖主義融資渠道,例如包括通過洗錢、武器供應、販毒、刑事犯罪等方式的有組織犯罪;摧毀恐怖組織基地;打擊恐怖主義實體濫用包括社交媒體在內的最新信息通信技術。我們致力于預防和打擊日益蔓延的恐怖主義言論,打擊恐怖主義融資的一切來源、技術和渠道。我們呼吁在全球范圍內迅速、有效地執行聯合國安理會相關決議以及金融行動特別工作組相關國際標準。我們尋求加強在金融行動特別工作組以及類似區域機制框架下加強合作,重申所有國家都有責任阻止恐怖主義網絡在其領土上籌措資金和從事恐怖活動。
50. We call upon all nations to adopt a comprehensive approach in combating terrorism, which should include countering radicalization, recruitment, movement of terrorists including Foreign Terrorist Fighters, blocking sources of financing terrorism including, for instance, through organized crime by means of money-laundering, supply of weapons, drug trafficking and other criminal activities, dismantling terrorist bases, and countering misuse of the Internet including social media by terrorist entities through misuse of the latest Information and Communication Technologies (ICTs). We are committed to prevent and counter the growing spread of terrorist narratives, and to tackle all sources, techniques and channels of terrorist financing. We call for swift and effective implementation of relevant UNSC Resolutions and the FATF International Standards worldwide. We seek to intensify our cooperation in FATF and FATF-style regional bodies (FSRBs). We recall the responsibility of all States to prevent financing of terrorist networks and terrorist actions from their territories.

51. 我們呼吁國際社會建立一個真正廣泛的全球反恐聯盟,支持聯合國在這方面的中心協調作用。我們強調打擊恐怖主義必須依據包括《聯合國憲章》、國際難民和人道主義法在內的國際法,尊重人權和基本自由。我們重申致力于加強聯合國反恐體系的有效性,包括加強聯合國相關機構的協調合作、將恐怖分子和恐怖組織列名以及向成員國提供技術援助等。我們呼吁聯合國大會加快達成并通過《全面反恐公約》。
51. We call upon the international community to establish a genuinely broad international counter-terrorism coalition and support the UN's central coordinating role in this regard. We stress that the fight against terrorism must be conducted in accordance with international law, including the Charter of the United Nations, international refugee and humanitarian law, human rights and fundamental freedoms. We reaffirm our commitment on increasing the effectiveness of the UN counter-terrorism framework, including in the areas of cooperation and coordination among the relevant UN entities, designation of terrorists and terrorist groups and technical assistance to Members States. We call for expeditious finalization and adoption of the Comprehensive Convention on International Terrorism (CCIT) by the United Nations General Assembly.

52. 我們認識到金磚國家對聯合國維和行動的重要貢獻,以及聯合國維和行動為維護國際和平與安全發揮的重要作用。我們強調金磚國家有必要就維和事務進一步加強溝通。
52. We recognize the important contribution of BRICS countries to United Nations peacekeeping operations, and the importance of United Nations peacekeeping operations to international peace and security. We emphasize the need for BRICS countries to further enhance communication on peacekeeping matters.

53. 我們重申致力于按照聯合國毒品控制公約,通過整體、全面、平衡的方式制定減少毒品供需的戰略,解決國際毒品問題。我們強調第30屆世界毒品問題特別聯大成果文件的重要性,呼吁加強國際和地區協調合作,應對非法生產和販運毒品,特別是鴉片制劑對國際社會造成的威脅。我們深為關切地注意到,在世界有些地區,販毒、洗錢、有組織犯罪和恐怖主義之間的關聯日益緊密。
53. We reiterate our commitment to address the world drug problem based on the United Nations drug control conventions, through an integrated, comprehensive and balanced approach to drug supply and demand reduction strategies. We stress the importance of the outcome document of the 30th Special Session of the United Nations General Assembly on the world drug problem, and call for strengthening of international and regional cooperation and coordination to counter the global threat caused by the illicit production and trafficking of drugs, especially opiates. We note with deep concern the increasing links in some regions of the world between drug trafficking, money laundering and organized crime and terrorism.

54. 我們重申各國應本著平等相待和相互尊重的原則開展合作,促進和保護人權與基本自由。我們同意繼續以公平、平等的方式對待包括發展權在內的各類人權,承認其相同地位及同等重要性。我們認為需要以非選擇性、非政治性和建設性方式促進、保障及實現各國人權,避免雙重標準。我們將在金磚國家及聯合國人權理事會等多邊框架下就共同關心的問題加強合作。
54. We reiterate the need for all countries to cooperate in promoting and protecting human rights and fundamental freedoms under the principles of equality and mutual respect. We agree to continue to treat all human rights, including the right to development, in a fair and equal manner, on the same footing and with the same emphasis. We will strengthen cooperation on issues of common interests both within BRICS and in multilateral fora including the United Nations Human Rights Council, taking into account the necessity to promote, protect and fulfill human rights in a non-selective, non-politicized and constructive manner, and without double standards.

55. 我們充分意識到國際社會在國際移民領域面臨的全球性安全挑戰,強調有效移民管理為促進國際安全和社會發展發揮日益重要的作用。
55. Keenly aware of the global security challenges faced by the international community in the area of international migration, we emphasize the growing role of effective migration regulation for the benefit of international security and development of the society.

56. 我們支持聯合國在制定各方普遍接受的網絡空間負責任國家行為規范方面發揮中心作用,以確保建設和平、安全、開放、合作、穩定、有序、可獲得、公平的信息通信技術環境。我們強調《聯合國憲章》確立的國際法原則至關重要,特別是國家主權、政治獨立、領土完整和國家主權平等、不干涉別國內政、尊重人權和基本自由。我們強調應加強國際合作,打擊濫用信息通信技術的恐怖主義和犯罪活動,重申德班宣言、福塔萊薩宣言、烏法宣言和果阿宣言為此提出的建議。正如烏法宣言提及,應在聯合國主導下制定國際法律文書以打擊使用信息通信技術的犯罪行為。我們滿意地注意到金磚國家關于信息通信技術使用安全性專家工作組取得的進展。我們決定根據《金磚國家確保信息通信技術安全使用務實合作路線圖》或者任何其他達成共識的機制推進合作,注意到俄羅斯關于金磚國家達成確保信息通信技術安全使用的政府間合作協議的倡議。
56. We consider the UN has a central role in developing universally accepted norms of responsible state behavior in the use of ICTs to ensure a peaceful, secure, open, cooperative, stable, orderly, accessible and equitable ICT environment. We emphasize the paramount importance of the principles of international law enshrined in the Charter of the United Nations, particularly the state sovereignty, the political independence, territorial integrity and sovereign equality of states, non-interference in internal affairs of other states and respect for human rights and fundamental freedoms. We emphasize the need to enhance international cooperation against terrorist and criminal misuse of ICTs, reaffirm the general approach laid in the eThekwini, Fortaleza, Ufa and Goa declarations in this regard, and recognize the need for a universal regulatory binding instrument on combatting the criminal use of ICTs under the UN auspices as stated in the Ufa Declaration. We note with satisfaction the progress achieved by the Working Group of Experts of the BRICS States on Security in the use of ICTs. We decide to promote cooperation according to the BRICS Roadmap of Practical Cooperation on Ensuring Security in the Use of ICTs or any other mutually agreed mechanism and acknowledge the initiative of the Russian Federation on a BRICS intergovernmental agreement on cooperation in ensuring security in the use of ICTs.

57. 我們相信所有國家應平等參與互聯網及其治理的演進和運行,并考慮相關利益攸關方根據其各自作用和職責參與其中的必需性。互聯網核心資源的管控架構需更具代表性和包容性。我們滿意地注意到金磚國家信息通信技術合作工作組取得進展,認識到加強該領域合作的必要性。為此,金磚國家將繼續通過現有機制共同努力,在國際社會平等參與互聯網管理的基礎上,促進安全、開放、和平、合作使用信息通信技術。
57. We believe that all states should participate on an equal footing in the evolution and functioning of the Internet and its governance, bearing in mind the need to involve relevant stakeholders in their respective roles and responsibilities. The structures that manage and regulate the critical Internet resources need to be made more representative and inclusive. We note with satisfaction the progress made by the BRICS Working Group on ICT Cooperation. We recognize the necessity to strengthen our cooperation in this area. To that end, BRICS will continue to work together through the existing mechanism to contribute to the secure, open, peaceful and cooperative use of ICTs on the basis of equal participation of the international community in its management.

58. 我們重申外空應由各國根據國際法并在平等基礎上,自由地進行和平開發和利用。我們重申外空不應出現任何武器或使用武力,強調締結一項或多項旨在防止外空軍備競賽的國際協定是聯合國裁軍談判會議的一項優先任務,并支持以中國和俄羅斯提交的“防止在外空放置武器、對外空物體使用或威脅使用武力條約”更新草案為基礎,開始實質性工作。我們也注意到關于不首先在外空部署武器政治義務的國際倡議。
58. We reiterate that outer space shall be free for peaceful exploration and used by all States on the basis of equality in accordance with international law. Reaffirming that outer space shall remain free from any kind of weapons or any use of force, we stress that negotiations for the conclusion of an international agreement or agreements to prevent an arms race in outer space are a priority task of the United Nations Conference on Disarmament, and support the efforts to start substantive work, inter alia, based on the updated draft treaty on the prevention of the placement of weapons in outer space and of the threat or use of force against outer space objects submitted by China and the Russian Federation. We also note an international initiative for a political obligation on the no first placement of weapons in outer space.

59. 我們優先考慮確保外空活動長期可持續性,以及為子孫后代保護外空的方式方法。我們注意到這是聯合國和平利用外空委員會當前重要目標。為此,我們歡迎聯合國和平利用外空委員會科技小組委員會外空活動長期可持續性工作組決定到2018年就外空活動長期可持續性整套指南結束磋商并達成共識,以紀念首屆聯合國探索及和平利用外空大會召開50周年。
59. Priority should be accorded to ensuring the long-term sustainability of outer space activities, as well as ways and means of preserving outer space for future generations. We note that this is an important objective on the current agenda of the UN Committee on the Peaceful Uses of Outer Space (UNCOPUOS). In this respect, we welcome the decision by the UNCOPUOS Scientific and Technical Sub-Committee Working Group on Long-term Sustainability of Outer Space Activities to conclude negotiations and achieve consensus on the full set of guidelines for the long term sustainability of outer space activities by 2018 to coincide with the commemoration of the 50th Anniversary of the first United Nations Conference on the Exploration and Peaceful Uses of Outer Space (UNISPACE + 50).

 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: [email protected]

主站蜘蛛池模板: 最新欧美精品一区二区三区 | 9久9久女女免费精品视频在线观看 | 国产成人av在线 | 日韩午夜在线视频 | 久久久久国产成人精品亚洲午夜 | 丰满少妇久久久久久久 | 久久久999| 久久亚洲国产精品五月天婷 | www.天天草| 亚洲一区二区久久 | 国产香港一级毛片在线看 | 欧美精品中文字幕久久二区 | 精品九九九 | 中文一级毛片 | 久久亚洲国产精品 | 91精品一区二区三区久久久久久 | 中文字幕 国产精品 | 亚洲欧美在线免费观看 | 欧美精品国产第一区二区 | 欧美久在线观看在线观看 | 69国产成人精品午夜福中文 | 日本一级特黄视频 | 国产精品91久久久久 | 日本在线观看不卡 | 日韩高清成人 | 色七七网站 | 久久久久成人免费 | 欧美三级短视频 | 日韩欧美在线视频 | 日日碰狠狠躁久久躁婷婷 | 一级毛片看真人在线视频 | 一本一道久久综合狠狠老 | 国产精品欧美一区二区在线看 | 国产精品久久久久国产A级 首页亚洲国产丝袜长腿综合 | 九九九九精品视频在线播放 | 一区二区精品在线 | 精品国产一区二区国模嫣然 | 牛牛热在线视频 | 成人精品在线观看 | 国产欧美精品一区二区 | 久久一日本道色综合久久 |