最近以來,由于數十年不遇的最嚴重的金融危機并引發全球金融風暴,美國政府在很短時間內提出了一項總額高達7000億美元的救市計劃,試圖以手術的方式,將次級抵押貸款及其衍生品從美國整體經濟中切割出來,由美國政府來承擔次貸損失,以此來阻斷美國金融系統的多米諾骨牌效應,防止次貸危機繼續通過金融系統向美國經濟的其它部分擴散。然而,9月29日美國國會眾議院以228票對205票的投票結果,否決了布什政府提出的金融救援方案。短短兩天過后,美國救市方案當地時間10月1日晚間提交參議院投票表決,最終以74票贊成,25票反對獲得通過。隨后,美國眾議院在北京時間10月4日凌晨1點25分結束的表決中以263票對171票的投票結果通過了經過修改的大規模金融救援方案,布什總統隨即簽署使之生效。
從醞釀救市,到提出方案,到國會否決,再到國會表決通過,一時間,"金融救市"成為了新聞焦點,也成為了一個熱門詞匯。那么,“金融救市”在英語中該怎么說呢?
金融救市,簡單地說就是美國政府的金融救援行動,英語中的對應表達為financial(industry) rescue或financial sector rescue, 金融救援計劃就叫做financial (industry/sector)rescue plan或 financial markets rescue plan或rescue plan for the financial sector/industry,美國政府提交國會表決的金融救援方案叫做financial (industry/sector) rescue bill。2008年10月1日美聯社的一篇相關報道的導語是這樣的:WASHINGTON - Two House leaders said Wednesday headway is being made toward getting the $700 billion financial industry rescue bill through Congress, thanks partly to a provision increasing insurance for people's deposits. 新華社10月1日的英文報道也這么寫道:U.S. Senate to vote on financial rescue plan on Wednesday。
但是,在鋪天蓋地的關于美國政府金融救市的新聞報道中還出現了另外一個高頻率詞匯bailout,如以下新聞標題:
1. Wall Street suffers as Congress vetoes bailout plan(AP,Sep 30)
2. Defiant House Rejects Huge Bailout; Next Step Is Uncertain(The New York Times, Sep 30)
3. Bush warns of 'painful' consequences if bailout rejected(The Los Angeles Times, Sep 30)
4. European, Asian markets improve on US bailout hope(AP,Oct.1)
5. Oil rises to $101 on bailout plan hopes(AP,Oct.1)
又如以下新聞導語:
1. After a breakthrough on a $700 billion Wall Street bailout, lawmakers and Bush administration now must settle the final details on a rescue intended to keep credit flowing and avert a crippling recession.
2. US Treasury Secretary Henry Paulson and leading lawmakers early Sunday reported "great progress toward" reaching an unprecedented 700-billion-dollar Wall Street bailout plan before markets reopen, saying the accord would likely be finalized later in the day.
又如,美國國會2008年9月29日否決了布什政府的金融救援方案之后,美國媒體就報道說,Senate to Vote Today on the Bailout Plan。
“金融救市”為何又被稱為bailout呢?在常見用法中表達為“保釋金”的bail怎么會與“金融救市”有關呢?在此,我們不妨借此機會熟悉一下bail這個詞的用法。
在美國英語中,bail通常都是與犯罪案件的新聞報道聯系在一起的,因為它通常表示警方在拘捕犯罪嫌疑人或囚禁犯人之后同意疑犯以交納保釋金(paid)的方式獲釋,通常適用于罪行不很嚴重的犯人。當它作名詞時,通常用于release somebody on bail/grant somebody bail(=let somebody out of prison when the bail is paid)。如:She was released on bail of $5000.她在交納了5000美元保釋金后獲釋。另一常見用法為be on bail(=be waiting for trial after bail is paid),即在交納保釋金后等待受審,在保釋期。
在新聞報道中,上述用法十分普遍,如:
1. An former Iranian police commander detained for on accusations of "immorality” has been released on bail after spending around five months behind bars.
2. Novato thief stole jewelry to post bail, police say.
3. Police arrested him on Thursday, accusing him of taking part in a marijuana grow -op drug ring. Yesterday a court released him on $50000 bail
4. Webbie has posted $25000 bail after his arrest in Mississippi, stemming from a high-speed car chase with ….
5. Court orders man who beat girlfriend to post $1500 bail.
當bail用作動詞時,常用bail out這個短語動詞,如Clarke’s father bailed him out after paying $5000/Clarke’s father paid $5000 to bail him out(克拉克的父親交納了5000美元保釋他出來。)
除了上述意思,bail out還可以表示“(提供經費)幫助……擺脫困境”,如You cannot expect taxpayers to bail out the car industry indefinitely.(你不能指望納稅人無限期地幫助汽車工業擺脫困境。)很顯然,正是這個意思使得bail out與當前的金融救市聯系在了一起,如the government uses fiscal resources to bail out Fannie and Freddie(政府動用金融資源幫助房利美和房地美擺脫困境)。除了語義上的含義明確,美國的新聞報道習慣使用一些短小精悍的短語動詞也在這里得到了充分體現。根據英語詞匯學原理,短語動詞大多可以通過左右自然合成或者右左逆向合成來組合成一個合成名詞,于是便有了bailout這個名詞,該單詞早就被英語詞典收錄為詞條,如《朗曼當代高級英語詞典》對此的解釋是:(非正式)緊急財政援助。The directorates were hoping for a government bailout to save the company(董事們都希望政府能出資援助,以解公司燃眉之急。)最新的例證是,雷曼兄弟破產之際,美國政府拒絕施救,于是就有了如下新聞報道標題:Paulson says Lehman bailout was never an option,即“美國財長保爾森表示政府從未考慮過救援雷曼兄弟”。上述表態的背景是,2008年9月12日,保爾森公開表示,美國政府不會浪費納稅人的稅款拯救雷曼兄弟。在具體情況中,bailout前面可能會出現一些具體的前置修飾詞語,如financial industry/sector bailout,而此次美國政府的7000億美元救市行動就叫做$700 billion bailout for the financial industry。
著名網絡百科詞典維基百科(Wikipedia)稱,bailout是經濟學中的一個常見術語并解釋如下:Bailout in economics and finance is a term used to describe a situation where a bankrupt or nearly bankrupt entity, such as a corporation or a bank, is given a fresh injection of liquidity, in order to meet its short term obligations. Often bailouts are by governments, or by consortia of investors who demand control over the entity as the price for injecting funds. 由此可見,所謂bailout指的是企業或者銀行在面臨倒閉的情況下,由政府或投資財團提供短期資金注入以助其度過難關的情況,是為“救援”。如近期的一篇美聯社新聞報道中有這么兩段話:But rebel Republicans instead drafted an alternative plan, calling for an expanded insurance system financed by banks to rescue individual home mortgages, so taxpayers do not have to fund the bailout.
The proposed bailout, first rushed to Capitol Hill by Paulson as a three-page proposal, has now ballooned into a document of more than 100 pages, CNN reported.
在此次大規模金融救市行動之前,美國政府已經采取過不少針對企業的金融救援行動,如2008年9月16日晚,美聯儲宣布已授權紐約聯邦儲備銀行向陷于破產邊緣的世界保險和金融服務的領導者,同時也是全球首屈一指的國際性保險服務機構美國國際集團(AIG)提供最多850億美元的緊急貸款,并獲得AIG 79.9%的股東權益。美國媒體的新聞報道如下:The government announced an $85 billion bailout of the huge insurer AIG in a bid to avoid further market upheaval.在美國政府準備“出手”救助深陷危機的兩大房貸融資機構房利美和房地美時,美國媒體也有如下報道:US Treasury to bail out Fannie Mae, Freddie。
由此看來,bailout既是美國新聞報道所偏愛的一個詞匯(相對來說financial rescue顯得很正式),它也是一個地道的英語詞匯,同時還是經濟學中的一個專門說法。與subprime (次貸)為臨時造詞不同,bailout早就存在并已被詞典收錄為詞條,只是過去我們對它不太熟悉。現在,雖然席卷全球的金融危機并不是我們所喜歡的,但是,通過閱讀英語新聞報道,我們獲得了一個不錯的機會,學習到了bailout這樣一個地道而又充滿活力的詞匯。
About the author: |
|