日韩精品久久一区二区三区_亚洲色图p_亚洲综合在线最大成人_国产中出在线观看_日韩免费_亚洲综合在线一区

您現在的位置: Language Tips> News English> News Digest  
 





 
中文菜單英文譯法將于春節前出版
[ 2008-01-14 15:47 ]

備受關注的《中文菜單英文譯法》有望在春節前出版。1月13日,北京市旅游局有關負責人表示,新版菜單英文譯名,將有助于規范奧運會前北京的就餐語言環境。

stir-fried tofu in hot sauce.[Agencies]

A set of fixed English translations for Chinese menus is set to be published before the Spring Festival in February, the Beijing Municipal Tourism Bureau said.

The final draft, which has been partially revised after soliciting opinions from netizens and language experts, has been sent to the printers and would soon be recommended to restaurants across the country for their bilingual menus, said an official with the bureau, who declined to give his name.

"The proper English translations will not only provide convenience for foreigners coming to Beijing for the Olympics, but it will also improve the English of Chinese people," said the official.

As a part of its preparations for the Olympic Games next year, when at least 500,000 foreigners are expected to visit, the Beijing municipal government have been working on erasing the often bizarre English translations for Chinese dishes, backed by a committee of 20 language experts and catering service managers.

The municipal government also plans to launch a training program to equip waiters and waitresses with knowledge of the dish names in case customers demand explanations.

Beijing Tourism Bureau published a list of translations for 2,753 dishes and drinks online in August, seeking feedback.

Translators have divided the dish names into four categories: ingredients, cooking method, taste, name of a person or a place.

Misleading, and often hilarious, translations such as "chicken without sexual life", "husband and wife's lung slice" or even "bean curd made by a pock-marked woman" have been replaced with "Spring chicken", "pork lungs in chili sauce" and "stir-fried tofu in hot sauce".

"The names of Chinese dishes have long been part of our culture and we hope we can share our culture with others through the Beijing Olympics in a tasteful, and more importantly appropriate, way," said Feng Dongming, the head of the translation program and vice dean of the Tourism School of Beijing Union University.

The Beijing Tourism Group, to which famous brands like the Beijing Hotel and Quanjude Roast Duck belong, welcomed the new translations

"Though the translations are only recommended, the menus of the hotels and restaurants in our group will adopt the new translations," said an official with the group's public relations department.

(China Daily)

Vocabulary:

Spring chicken: 童子雞

pork lungs in chili sauce: 夫妻肺片

stir-fried tofu in hot sauce: 麻婆豆腐

(英語點津 Celene 編輯)

 
 
相關文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  中文菜單英文譯法將于春節前出版
  FBI拖欠電話費 竊聽電路被切
  中央頒布臨時“價格干預措施”
  研究:午睡有助于鞏固記憶
  紐約:百年古樹將被克隆

論壇熱貼

     
  pee park
  狗不理的英文招牌很可能成為新的國際笑話
  to my 2007
  《康定情歌》有誰可以譯出韻味來?
  被宰了
  破罐子破摔




主站蜘蛛池模板: 五月天婷婷缴情五月免费观看 | 天天色综合3 | 草草在线观看 | 欧美日韩视频在线第一区二区三区 | 亚洲午夜日韩高清一区 | 亚洲精品久久久 | 91精品国产免费久久 | 丁香婷婷综合五月六月 | 中国一级黄色片 | 在线成人av| 九九视频只有精品 | 日韩精品欧美一区二区三区 | 亚洲精品无码成人A片色欲 亚洲欧美日韩激情在线观看 | 中文字字幕在线 | 一级黄a | 国产精品久久久久aaaa九色 | 91高清视频在线免费观看 | 亚州人成网在线播放 | 国产毛片a精品毛 | 精品国产一区二区三区久久久久久 | 欧美一级视频在线观看欧美 | 成人午夜亚洲影视在线观看 | 爱爱视频在线观看 | 看个毛片 | 很黄很暴力深夜爽爽无遮挡 | 丝袜偷窥亚洲综合 | 欧美日韩性生活 | 91久久久久久久久久久久久久 | 一区二区三区免费在线观看 | 五月婷婷丁香 | 国产精品毛片一区二区三区 | 偷拍自拍在线播放 | 污污小视频在线观看 | 国产精品一区三区 | 亚洲一区二区三区免费视频 | 成人在线小视频 | 91xoxo| a高清免费毛片久久 | 国产99久久久久久免费看 | 国产精品久久久99 | 奇米影视亚洲精品一区 |