日韩精品久久一区二区三区_亚洲色图p_亚洲综合在线最大成人_国产中出在线观看_日韩免费_亚洲综合在线一区

您現在的位置: Language Tips> News English> News Digest  
 





 
中文菜單英文譯法將于春節前出版
[ 2008-01-14 15:47 ]

備受關注的《中文菜單英文譯法》有望在春節前出版。1月13日,北京市旅游局有關負責人表示,新版菜單英文譯名,將有助于規范奧運會前北京的就餐語言環境。

stir-fried tofu in hot sauce.[Agencies]

A set of fixed English translations for Chinese menus is set to be published before the Spring Festival in February, the Beijing Municipal Tourism Bureau said.

The final draft, which has been partially revised after soliciting opinions from netizens and language experts, has been sent to the printers and would soon be recommended to restaurants across the country for their bilingual menus, said an official with the bureau, who declined to give his name.

"The proper English translations will not only provide convenience for foreigners coming to Beijing for the Olympics, but it will also improve the English of Chinese people," said the official.

As a part of its preparations for the Olympic Games next year, when at least 500,000 foreigners are expected to visit, the Beijing municipal government have been working on erasing the often bizarre English translations for Chinese dishes, backed by a committee of 20 language experts and catering service managers.

The municipal government also plans to launch a training program to equip waiters and waitresses with knowledge of the dish names in case customers demand explanations.

Beijing Tourism Bureau published a list of translations for 2,753 dishes and drinks online in August, seeking feedback.

Translators have divided the dish names into four categories: ingredients, cooking method, taste, name of a person or a place.

Misleading, and often hilarious, translations such as "chicken without sexual life", "husband and wife's lung slice" or even "bean curd made by a pock-marked woman" have been replaced with "Spring chicken", "pork lungs in chili sauce" and "stir-fried tofu in hot sauce".

"The names of Chinese dishes have long been part of our culture and we hope we can share our culture with others through the Beijing Olympics in a tasteful, and more importantly appropriate, way," said Feng Dongming, the head of the translation program and vice dean of the Tourism School of Beijing Union University.

The Beijing Tourism Group, to which famous brands like the Beijing Hotel and Quanjude Roast Duck belong, welcomed the new translations

"Though the translations are only recommended, the menus of the hotels and restaurants in our group will adopt the new translations," said an official with the group's public relations department.

(China Daily)

Vocabulary:

Spring chicken: 童子雞

pork lungs in chili sauce: 夫妻肺片

stir-fried tofu in hot sauce: 麻婆豆腐

(英語點津 Celene 編輯)

 
 
相關文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  中文菜單英文譯法將于春節前出版
  FBI拖欠電話費 竊聽電路被切
  中央頒布臨時“價格干預措施”
  研究:午睡有助于鞏固記憶
  紐約:百年古樹將被克隆

論壇熱貼

     
  pee park
  狗不理的英文招牌很可能成為新的國際笑話
  to my 2007
  《康定情歌》有誰可以譯出韻味來?
  被宰了
  破罐子破摔




主站蜘蛛池模板: 免费观看av网站 | 色婷婷天天综合在线 | 国外成人在线视频网站 | 成人高清视频免费观看 | 精品国产乱码久久久久久牛牛 | 欧美射射| 国产精品字幕 | 91嫩草国产线免费观看 | 欧美一区二区三区gg高清影视 | 国产成人19禁在线观看 | 啪啪免费网 | 欧美日本日韩aⅴ在线视频 日韩福利视频导航 | 国产亚洲视频免费播放 | 日韩三及片| 欧美成人另类人妖 | 一级黄色大片视频 | 日韩久草 | www.yw193.com| 久久se精品一区精品二区 | 日本精品久久久久中文字幕2 | 国产欧美日韩第一页 | 欧美a级成人淫片免费看 | 成人激情免费视频 | 精品不卡| 午夜在线免费观看视频 | 热久久国产| 波多久久夜色精品国产 | 成年人小视频网站 | 成人国产欧美精品一区二区 | 奶子吧naiziba.cc免费午夜片在线观看 | 日本人成年视频在线观看 | 锵锵锵锵锵锵锵锵锵好大好湿软件 | av资源在线天堂 | 国产亚洲精品久久久极品美女 | 久久精品久久精品国产大片 | 波多野结衣中文在线播放 | 国产亚洲精品综合在线网址 | 色999久久久精品人人澡69 | 久久综合一区 | 夜夜撸夜夜爽 | 成人午夜亚洲影视在线观看 |