2. Dumpling seller
包子賣家
Perhaps the best illustration of the Xi Jinping effect on local cuisine is what's come to be known as the Qing-Feng dumpling incident.
要說習(xí)近平對(duì)地方美食的巨大影響力,也許慶豐包子事件就是最好證明。
In December 2013, Xi and a handful of government officials visited Beijing's Qing-Feng Steamed Dumpling Shop for lunch. Xi queued, paid and picked up his RMB21 lunch by himself -- a bowl of baozi (steamed dumplings).
2013年12月,習(xí)近平和一些政府官員到北京慶豐包子鋪吃午餐。主席點(diǎn)了一份21元的午餐——一籠蒸包子,親自排隊(duì)付賬。
The dish became a craze in Chinese mainland, turning the humble shop into an overnight sensation.
慶豐包子一下子在大陸名聲大赫,這家小小的包子鋪一夜爆紅。
The shop remains a huge attraction with travelers.
小店也深受旅游者歡迎。
Lining up for dumplings now takes at least an hour, according to local reports.
據(jù)當(dāng)?shù)孛襟w報(bào)道,現(xiàn)在吃一籠包子要排隊(duì)至少一小時(shí)。
During the October 2014 holiday following Xi's visit, different branches of Qing-Feng in Beijing recorded at least a 90% increase in orders -- mostly from tourists.
在此后的“十一黃金周”里,北京各慶豐包子店的顧客數(shù)量至少增加了90%,其中大部分是游客。
Many overseas business interests called to inquire about franchise rights to the shop.
甚至有海外商家打來電話,希望能特許經(jīng)營這家包子店。
Visitors can now order the "President Set" to try the meal Xi ate.
現(xiàn)在這家店推出了“主席套餐”,顧客都可以嘗到習(xí)近平吃過的菜肴。