5. Macau gambling cooler
為澳門博彩業(yè)降溫
Anyone who's visited a Macau casino knows what it's like to be surrounded by whales -- finding a betting table with a minimum wager of less than $100 per hand is almost impossible.
到過(guò)澳門賭場(chǎng)的人都知道,這個(gè)地方到處都是大鯊魚——每一手下注都不會(huì)低于100美元。
And those are for ordinary gamblers.
而這只是對(duì)于普通的賭客而言。
VIP gamblers in some private rooms reportedly are required to wager as much as $125,000 per hand.
據(jù)報(bào)道,在專門房間里,VIP賭客們的每手下注不會(huì)低于12.5萬(wàn)美元。
For a while, those high stakes made Macau hog heaven for high-rolling government officials.
曾幾何時(shí),澳門是中國(guó)的一些政府官員們揮金如土的極樂(lè)天堂。
That was before Xi's high-profile anti-graft campaign aimed in part at government waste and corruption.
但這都是在習(xí)近平提出“反腐倡廉”之前。
According to industry experts, Xi's anti-corruption push has stopped a number of VIP gamblers from visiting Macau -- a major reason for a 27-28% plunge in the stock values of the six big casino operators in the city in 2014, according to the Financial Times.
業(yè)內(nèi)專家指出,習(xí)近平的反腐行動(dòng)有效限制了部分VIP賭客到澳門賭博。而據(jù)《金融時(shí)報(bào)》(Financial Times)報(bào)道,2014年澳門六大賭場(chǎng)的營(yíng)業(yè)額已下跌27-28%。