日韩精品久久一区二区三区_亚洲色图p_亚洲综合在线最大成人_国产中出在线观看_日韩免费_亚洲综合在线一区

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
   
 





 
 
“塞翁失馬”如何譯?
[ 2007-04-03 09:16 ]

作為記錄人類歷史及表達人類生活和思想的工具,每一種語言都有其深遠的歷史背景和文化內(nèi)涵,翻譯則是人類進行跨文化、跨語言交流的重要手段。做好翻譯工作,所涉及的方面很多,不過主要有兩個方面:一是要掌握好原語和譯語這兩種語言,二是必須注意文化上的差異和比較。文化在翻譯實踐中占有極其重要的地位,王佐良先生說:"翻譯里最大的困難是什么呢?就是兩種文化的不同,在一種文化里不言而喻的東西,在另一種文化里卻要浪費很大力氣加以解釋。"關(guān)于翻譯過程中如何處理文化背景因素早已有不少作者專文論述,但大多數(shù)只局限于筆譯,口譯方面很少涉及。由于筆譯與口譯在工作方式及語言運用上的不同,作者在本文中談?wù)効谧g中文化因素的幾種處理方法。

1. 解釋

這就是口譯相對于筆譯的優(yōu)勢所在了。說話者用原語講一句話,為了使聽眾能明白,而且時間允許的話,譯員完全可以用幾句,甚至十幾句來完全傳達這句話所蘊含的意思。而對筆譯者來說,這就不太可能了。

1)成語、典故的翻譯

許多成語、典故蘊意很深,且含意與字面意相差甚遠,譯員如果處理不好,就有可能使聽眾"丈二和尚摸不著頭腦",不僅達不到講話人所要表達的效果,且有可能適得其反。

一般情況下,在不影響理解的前提下,對成語、典故的翻譯只要能表達出其主要意思即可,但若是語境中需要聽眾完全了解其字面意與蘊含意,就得解釋一番了。比如"塞翁失馬"一般可以譯成"Misfortune may prove a blessing in disguise."但在必要時,則可以簡單講一下這個典故:"This is an allusion to a story popular for more than 2,000 years in China. It's about an old man at the frontier who lost his horse…"

當然,還有一種比較理想的情況,就是譯語中可以找到與原語相對應(yīng)的表達法,這時,只要將其替代即可。如"班門弄斧"與"to teach one's grandmother to suck eggs","半斤八兩"與"six of one and half a dozen of the other","畫蛇添足"與"to paint the lily",等等。

2)笑話以及雙關(guān)等文字游戲的翻譯

笑話或文字游戲往往是無法翻譯的,因為其大都帶有語言、文化鮮明的民族色彩。例如,理發(fā)師對顧客說:"You need a haircut badly",顧客則回答:"Cut it nicely please. You did it badly last time."這就是一個由雙關(guān)語引出的笑話,前一個"badly"意為"迫切地",后一個"badly"則為"糟糕地"。譯者遇到這種情況可以有兩處處理方法,一是取其精華,并加以適當?shù)慕忉專盥牨娏私馄浯笠猓歉纱嗖蛔g,然后再向講話人和聽眾解釋。當然,這就比較遺憾了,但也確出于無奈。

2.改動

由于文化的差異,來自不同文化背景的人有不同的說話習(xí)慣,作為譯員,就不能原樣照搬,而應(yīng)該譯得合乎聽眾的習(xí)慣。

有個關(guān)于翻譯的笑話流傳甚廣,某外賓參加中國人的婚禮,稱贊新娘漂亮,新郎自然謙虛一番,說:"哪里,哪里。"結(jié)果被翻譯譯成"Where? Where?",貽笑大方。其實,此譯員如果意識到中西習(xí)俗的差異,將其改譯為"Thank you."就可以了。拘泥于字面,反倒受阻。

再如,中國人見面習(xí)慣問"吃了嗎?",遇到這種情況,譯員應(yīng)將其譯成一句英語中的問候語,如"Good morning.""Hello."等等,這樣才算真正達到語際間轉(zhuǎn)換的目的。

另外,隨著對外交流的增多,中國人在發(fā)言結(jié)束時也逐漸養(yǎng)成了說聲"謝謝"的習(xí)慣,但總有人由于各種原因在講話結(jié)束時忘記說這句話。這時,譯員可以在翻譯時替他加上"Thank you"。

但是,改動一定要慎重,譯員要注意不要把文化差異抹得平平的,把英語中的"to meet one's Waterloo"非譯成"走麥城"不可,認為只有這樣才可以消除文化的差異。把英評語譯成漢語并不是說,中國人處在英國人地位上會怎么說就怎么譯,而是要讓中國人理解英中國理解的東西,反之亦然。

3. 忽略
有些情況下,說話者所用的語言雖帶有鮮明的文化色彩,但如忽略不譯,也不會影響理解和交流。

1)具文化色彩的詞語

比如中國人做自我介紹喜歡說:"我姓孫,孫悟空的孫"或者"我姓張,是弓長張,不是立早章。"這兩句話的后半句進行口譯時皆可省略不譯,一則譯起來費勁,二則譯出來也沒什么意思。英語中這種例子也不少,如"I'm as poor as Job"不必譯成"我像約伯一樣窮",再解釋一句"約伯是《圣經(jīng)》中以忍耐貧窮著稱的圣徒",只要譯成"我一貧如洗"即可。

2)具文化特征的思維、交流方式

在一些場合,比如中國人送別人禮物,喜歡自謙為"略備薄禮";請人吃飯,則是"粗茶淡飯",而且"招待不周"。若全部照譯,西方人會以為受到了輕慢,主人竟然拿不出好的東西送給自己。在這類場合,到底翻譯什么,忽略什么,就要由譯員來決定了。

上述僅是與筆譯處理方式不同的幾種主要口譯方法的歸納,在實踐中譯者應(yīng)恪守這一原則,即:一切以盡量正確地傳達說話者的意思為取舍、改動的宗旨。只要是圍繞這一宗旨進行的翻譯,再創(chuàng)作活動就是可取的。

(選摘自E學(xué)網(wǎng)論壇翻譯專區(qū) 華南師范大學(xué)外文學(xué)院通訊員麥艷文供稿

英語點津姍姍編輯)

點擊查看更多翻譯經(jīng)驗

分享按鈕
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
相關(guān)文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
韓星Rain領(lǐng)跑《時代》最具影響力人物榜
The Week April 22, 2011
“狂熱粉絲”英文怎么說
讓人不解的6個美國習(xí)慣用語
Baidu urged to start new chapter in dispute
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
原來國家的名字如此浪漫
Funny lines about getting married
關(guān)于工資的英語詞匯大全
關(guān)于職業(yè)裝的英語詞匯
余光中《尺素寸心》(節(jié)選)譯

 

主站蜘蛛池模板: 99草在线观看 | 澳门一级毛片免费播放 | 成在线人免费视频一区二区三区 | 九九99热久久精品在线9 | 欧美日在线 | 日韩视频一区二区三区 | 991av| 大开眼界 无删减 | 亚洲精品黄色 | 国产视频高清在线 | 日本1区2区| 99亚洲精品| 久草视频福利在线观看 | 欧美图片激情小说 | 99在线精品视频 | 美美女高清毛片视频免费观看 | 久久国产精品-国产精品 | 老司机精品视频个人在观看 | 亚洲综合视频一区 | 亚洲欧美精品一中文字幕 | 国产综合99| 91精品国产日韩91久久久久久 | 99久久99热久久精品免费看 | 五月婷婷 六月丁香 | 三级网页 | 四虎影视永久免费观看网址 | 91最新在线视频 | 欧美日韩无线码免费播放 | 成人精品在线 | 一级片免费在线观看 | 白色白色视频免费观看 | 精品啪啪 | 黄网站在线播放 | 欧美激情精品久久久久久黑人 | A片好大好紧好爽视频 | 日本一级成人毛片免费观看 | 久久不卡 | 毛片免费在线 | 性夜黄a爽爽免费视频国产 尤物tv在线 | 午夜精品视频在线观看 | 男女免费爽爽爽在线视频 |