不要“以貌取人”
[ 2007-11-09 09:02 ]
如果你穿著學(xué)生裝在商場(chǎng)里看鉆石首飾,營(yíng)業(yè)員基本不會(huì)過(guò)來(lái)跟你搭話(huà),因?yàn)樗滥愀举I(mǎi)不起。雖然家長(zhǎng)和老師一直教育我們不要以貌取人,但是真正做到卻很不容易?!耙悦踩∪恕痹谟⒄Z(yǔ)中就叫做“judge a book by its cover”。
“Judge a book by its cover”的字面意思是“只看書(shū)皮就評(píng)價(jià)一本書(shū)”。人的外貌和穿著就好比書(shū)的封皮,封皮普通不意味著內(nèi)容一般,長(zhǎng)相和穿著好看同樣也不等于人很善良。
看下面例句:
--He dresses in plain clothes and drives an old car. Who would know he is the richest man in town?
他衣著普通,開(kāi)一輛破車(chē),誰(shuí)會(huì)想到他是鎮(zhèn)上最有錢(qián)的人???
--You can't judge a book by its cover.
你不能以貌取人嘛。
(英語(yǔ)點(diǎn)津 Linda 編輯)
|