日韩精品久久一区二区三区_亚洲色图p_亚洲综合在线最大成人_国产中出在线观看_日韩免费_亚洲综合在线一区

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

英譯漢定語巧譯

[ 2009-04-03 17:11]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

許多句子的譯文不順,究其原因,往往是定語沒有處理好。在英語里,可以用作定語的成分很多。單詞、從句、分詞短語、介詞短語、動詞不定式,都可用作定語。單詞作定語一般放在被修飾語前面,其它定語一般放在后面。漢語里,定語一般放在被修飾語前面。因此翻譯時若把定語仍譯成定語,而且仍放在前面,譯文當然就不順了。

定語如果不譯成定語,又能譯成什么呢?

關于定語從句的譯法,已經看到不少文章。各種教程和專著中也有專門的章節加以論述。這里只舉兩個例子。

例1:The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days. 那個12歲的男孩失蹤三天了,警方對他的安全感到擔憂。

例2:Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours. 倫敦的每個區都有鮮明的特征,與鄰近地區不同。

例1的譯文用了兩個主謂結構,也可以說是兩個并列短句。若譯作“警方對那個已失蹤三天的12歲男孩的安全感到擔憂”,異文就因定語太長而不順了。例2的譯文用了一個主語帶兩個并列的謂語。總之,這兩個例子,原文都是主從結構,而譯文都是并列結構。這也正是英漢兩種語言在句子結構方面最大的區別。

例3:Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage. 警方調查火車出軌事件,沒有排除人為破壞的可能。

例4:Any event attended by the actor received widespread media coverage. 這位演員參加任何一項活動,媒體都作了廣泛報道。

例3和例4,原文各有一個分詞短語作定語:investigating……和attended by ……。例3的譯文用了一個主語帶兩個并列謂語,例4的譯文用了兩個主謂結構。譯文中沒有出現“調查火車出軌事件的警方”之類的話。

例5:He was the only one to speak out against the decision. 只有他站出來反對那項決定。

例6:He had long coveted the chance to work with a famous musician. 他長期渴望有機會與著名音樂家一起工作。

例5和例6,原文各有一個動詞不定式短語作定語:to speak out … 和 to work with …。例5的譯文直接把定語變成了謂語。例6的譯文用了一個“連動式”(參看胡裕樹《現代漢語》第363頁),把原文動詞不定式短語化作“連動謂語”的一部分。這樣處理,譯文比較簡潔。我們設想一下,假如例5保持原文的結構,譯為:“他是唯一一個站出來反對那項決定的人”,一個17個字的句子里,定語竟占了14個字,是不是顯得長了一點?

例7:The cut in interest rates is good news for homeowners. 降低利率對于私房買主來說是個福音。

例8:I admire her coolness under pressure. 我佩服她在壓力下能保持冷靜。

例7和例8,原文各有一個介詞短語作定語:in interest rates 和 under pressure。譯文沒有按原文的結構,譯作“利率的降低”和“在壓力下的冷靜”,而是加了動詞,譯為“降低利率”和“在壓力下能保持冷靜”。我感覺,相對而言,英語名詞用的多,漢語動詞用的多。英語里常見一個句子只有一個謂語動詞,剩下一大堆名詞,用介詞串連起來。這種句子譯成漢語時,往往需要增加一些動詞,這樣才能使譯文順暢。

最后談一談單詞作定語的問題。有人可能覺得,遇到單詞作定語時,主要是個選詞問題,只要選一個適當的詞放在那里就行了。在有些情況下,也的確是這樣,但有時也不這么簡單。

例9:Loose clothing gives you greater freedom of movement. 衣服寬松,可以活動自如。

例10:I don’t want you mucking up my nice clean floor. 我這地板又干凈,又漂亮,不想讓你弄臟。

這兩句譯文都把定語變成了謂語,句子中間有停頓,聽起來從容、自然。若照原文的結構,譯成“寬松的衣服使你活動起來更為自在”和“我不想讓你弄臟我干凈漂亮的地板”,倒顯得過于拘謹了。

例11:A few cushions formed a makeshift bed. 臨時用幾個墊子拼了一張床。

例12:His mere presence made her feel afraid. 他當時在場,這就足以讓她害怕了。

這兩句譯文都把定語變成了狀語,這也是翻譯過程中常用的一種方法。漢語總說“拼了一張臨時床”,聽起來很怪,那就不如說“臨時……拼了一張床”了。mere是用來加強語氣的,但mere presense 在漢語里很難找到相應的搭配,只好在后半句用“足以”來加強語氣了。

例13:With a few notable exceptions, everyone gave something. 人人都給了些東西,只有幾個人例外,很是顯眼。

例14:It’s been a nail-biting couple of weeks waiting for my results. 這兩個星期等結果,弄得我坐臥不安。

這兩句譯文都把定語放到句子末尾來處理。notable和nail-biting在原來的位置上是很難譯的,那就最后來處理吧。在漢語句子里,往往先說具體的事情,最后才評論、表態,或說出自己的感受。

定語是一種修飾語,狀語也是一種修飾語,和定語有相似之處。在英譯漢方面,除了理解問題外,許多句子問題就在于定語沒有處理好,或者放大一點說,修飾語沒有處理好。因此,把修飾語處理好,譯文的質量就能提高一大步。

相關閱讀

英語里的“乾坤大挪移”

剖析翻譯中的“望文生義”

小議英漢翻譯時的對應問題

(來源:傳神社區,英語點津編輯)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:[email protected]
 
 
主站蜘蛛池模板: 奇米影视88 | 91p在线观看 | 欧美色伊人 | 国产成人久久精品二区三区牛 | 一类黄色大片 | 毛片91| 奇米成人网 | 男人天堂av网站 | 女生羞羞网站 | 一区二区三区免费网站 | 国产伦精品一区二区三区精品视频 | 青娱分类视频精品免费2 | 免费在线成人 | 亚洲国产精品成人 | 男人的天堂在线视频 | 国产高清在线观看 | 91精品国产综合久久久久久丝袜 | 午夜理伦三级理论三级在线观看 | 成av在线| 欧美精品一二三区 | 亚洲第一视频网站 | 久久久久国产精品免费免费搜索 | 天天影视插插插 | 亚洲精品一区二区三区福利 | 久久精品一本到99热免费 | www九色| 成人免费网站www网站高清 | 免费播放春色aⅴ视频 | 日韩精品 电影一区 亚洲 | 第一福利在线观看 | av国产精品 | 午夜丰满少妇高清毛片1000部 | 日本人视频jizz页码69 | 播五月开心婷婷综合 | 免费高清成人啪啪网站 | 精品中文字幕在线观看 | 青青久久 | 亚洲成人自拍偷拍 | www久久av | 亚洲免费视频网站 | 久久久久中文字幕 |