日韩精品久久一区二区三区_亚洲色图p_亚洲综合在线最大成人_国产中出在线观看_日韩免费_亚洲综合在线一区

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

Virtual reality 該如何翻譯?

[ 2009-05-11 09:17]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

近一個時期來,Virtual Reality (VR) 一詞在報刊等新聞媒體上頻頻出現,十分活躍,從而也引出了對VR 該怎么翻譯好的問題。據《光明日報》載,VR 的譯名計有:“虛擬實在”(1996 年,10 月28 日)“臨境”、“虛實”、“電象”、“虛擬境象”以及“靈境”(1997 年 1 月 16 日);此外,還有最常見的“虛擬現實”(如《文匯報》1997 年 3 月12 日“小辭典”)。

對VR 究竟怎么理解和怎么翻譯,筆者不敢妄下結論。不過,從最近一期外刊上讀到的一篇文章(載于 Jane's DEFENCE' 97,作者為 Ian Strachan,Editor,Jane's Simulation and Training Systems)在這兩方面都可給人以不小的啟發。為幫助說明問題,現將此文中有關的部分摘錄于下。文章標題和引語是:

VIRTUALLY REAL Virtual reality is rapidly becoming the training tool of the 21st Century - but what exactly is it?

將此翻譯過來大致是:

可說是真的Virtual reality 正在迅速成為二十一世紀的訓練器具--但它確切的含義是什么呢?

文中在講到 virtual 一詞的定義時是這樣說的:One dictionary definition of "virtual" is "something which is unreal but can be considered as being real for some purposes."

Virtual reality 該如何翻譯?

文章接著對 VR 作了幾種實質性的釋義:

Cyber-something? To some, VR is putting on a Cyber-helmet (whatever that is) and involves total immersion (whatever that means) in cyberspace (wherever that is).

Collimation? To some, VR is a view through a collimated display system.

Tactile sensors? To some, VR implies tactile simulation as well a visual system.

對以上這些解釋或釋義,Strachan 認為它們都是對的:Which of these interpretations of VR is right? I believe that they all are.(對VR 的這些詮釋中哪個是對的?我相信它們都是對的。)為什么都對?Strachan 說那是因為 English is a living language and insistence on any precise interpretation of VR is narrow and not in accordance with what has already become common usage.(英語是一門活的語言,而堅持對 VR 作任何精確的詮釋是狹隘觀念,也不符合約定俗成。)

通過以上介紹,我們似乎能夠得出這樣的結論:各位專家學者所給的譯名都是對的。因為,漢語也是一門活的語言,堅持對 Virtual Reality 作任何精確的翻譯是狹隘觀念 。但是,另一方面,則仍有必要從以上譯名中挑選出一兩個最好的來,或者也可以另起爐灶,如果還有更好的話。那么,我們認為“虛擬現實”和“虛擬實在”與原文更加“形似”。其它幾個譯名雖各有千秋,但總嫌“神似”有余,而“形似”不足。詞和詞語的翻譯同句子和篇章一樣應力求“神形兼具”。在這種情況下,找到一個最理想的譯名實屬必要。

借鑒以上眾多譯名,并綜合Strachan 所做的分析和解釋,經過反復比較和推敲,我們認為 Virtual Reality 視情可譯為“擬真技術”、“擬真”或“虛擬真實”。這幾個譯名與所介紹的那些在含義上大致相同而表述略有不同,或許是最為得體的。理由如下:

第一,這么譯十分符合英文詞語的本義。Virtual 在這里意為 in effect, though not in fact; not such in fact but capable of being considered as such for some purposes(實質上的,虛擬的)(見 Chambers Concise 20th Century Dictionary),這與 Strachan 所定義的完全一致;reality 在此意為 the state or fact of being real; that which is real and not imaginary(真,真實)(出處同上),這比取“現實”或“實在”這兩個釋義似來得確切。

第二,它們體現了漢語也是一門活的語言的精神,即不堅持單一的,而是視情而譯。

第三,更可一提的是:virtual reality 是與simulation 和 emulation 相互密切關聯的技術,而“擬真(技術)”恰與“模擬(技術)”(simulation) 和“仿真(技術)”(emulation) 構成互為對照的術語。

如此,當取“擬真技術”、“擬真”或“虛擬真實”。

相關閱讀:

Beg the question 的誤用

Kissing Booth難倒翻譯官

如何翻譯“大吵大鬧”才算精彩

(來源:中青網英語角,英語點津編輯)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:[email protected]
 
 
主站蜘蛛池模板: 日韩专区在线观看 | 国产亚洲精品高清在线 | 欧美视频在线看 | 日本人成年视频在线观看 | 天天综合亚洲 | 在线观看亚洲a | 亚洲国产精品a一区 | 国产免费一区二区 | 亚洲天堂av在线 | A片A三女人久久7777 | 青娱乐免费视频在线观看 | 波多野结衣在线高清视频 | 国产午夜精品一区二区三区嫩草 | 亚洲国产视频网站 | 久久一本日韩精品中文字幕屁孩 | 鲁一鲁综合 | 国产在线自在拍91精品黑人 | 天天干天天干天天 | 奇米影视第七色 | 在线观看特色大片免费网站 | 久久狠狠一本精品综合网 | 久久这里只有精品99 | 久草新在线观看 | 一级成人 | 国产乱码精品1区2区3区 | 久草视频手机在线观看 | 亚洲国产中文字幕 | 91华人在线视频 | 成人深夜福利 | 国产精品1区2区3区 另类视频综合 | 一区二区三区国产在线 | 日韩欧美一区二区三区四区 | 日本啊v在线观看 | 一区二区三区免费在线 | 国产精品亚洲综合 | 欧美一区2区三区4区公司二百 | 99色精品 | 久久中文字幕美谷朱里 | 特级一级毛片免费看 | 韩国A片国产浪潮AV 久久99国产精品 | 黄色一级在线视频 |