1. You have matches?
一次, 我拿著兩杯雞尾酒,途中遇到一位女士,她笑著說(shuō):“You have matches?”我回答說(shuō):“很抱歉,我15年前就戒煙了,所以沒(méi)有火柴?!彼⒖虝?huì)意到我誤解了她的意思,說(shuō)道:“It's a joke.” 事后我向一個(gè)美國(guó)朋友請(qǐng)教,他解釋說(shuō):“因?yàn)樗茨銉墒侄颊贾凸室忾_(kāi)玩笑跟你要火柴,這是個(gè)非常普通的笑話,非但沒(méi)有惡意,反而是想問(wèn)你需不需要幫忙?!?/p>
2. Turn the table
幾天前接到親戚電話,說(shuō)他和妻子求助于婚姻問(wèn)題專家,拯救了婚姻。我高興地把這一消息告訴了一位美國(guó)朋友。這位連連說(shuō)著“感謝上帝”,還補(bǔ)充了一句“He turned the table”。
我打抱不平說(shuō):“不會(huì),他不不會(huì)以高壓讓對(duì)方屈從?!?朋友突以另一種方法向我解釋。終于讓我明白,她是說(shuō)我親戚“扭轉(zhuǎn)了局面”,那 “table”和我想到的“桌子”根本無(wú)關(guān)。
再說(shuō)遠(yuǎn)一點(diǎn), turn the tables (on someone)這個(gè)短語(yǔ)也和“桌子”沒(méi)什么關(guān)系, 它的意思是to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else (反敗為勝,轉(zhuǎn)弱為強(qiáng)), 例如: “She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match. ”
3. Wearing two hats
先生在向我介紹他的同事 Larry 時(shí),說(shuō)他可是個(gè)大忙人: “He is wearing two hats.” 我說(shuō),你開(kāi)什么玩笑,他根本就沒(méi)戴帽子。原來(lái),先生是指Larry在醫(yī)院某一部門擔(dān)任要職,除此之外,還有自己的生意,就是說(shuō) Larry 身兼兩職,而不是真的戴了兩頂帽子。
4. With a grain of salt
一天吃飯的時(shí)候,好友 Allen 和他的中國(guó)籍太太坐在餐桌旁大談最近流行的一種草藥,說(shuō)它能包治百病。 Allen 說(shuō)了一句:“I'd like to take it with a grain of salt”。他太太笑道:“你以為它是蔬菜啊,還要加點(diǎn)鹽再吃?!盇llen 愣了一下,然后大笑不已,解釋道“ Take something with a grain of salt” 是“對(duì)某事有保留、持懷疑態(tài)度”的意思。 原來(lái)剛才Allen 是說(shuō)他對(duì)這種草藥的神奇療效表示懷疑,而不是說(shuō)要“放些鹽再吃”。
5.You are in for a treat!
這天,Rhonda建議去BBQ 餐廳吃飯。我從來(lái)沒(méi)有去過(guò)那里,于是就問(wèn)她那里有什么特色。Rhonda便開(kāi)始滔滔不絕的介紹他們的招牌菜,聽(tīng)得我十指大動(dòng),直咽口水,Rhonda便笑著說(shuō): “You are in for a treat !” 我愣了一下,以為Rhonda要請(qǐng)我去那里吃飯,心里十分不好意思,試探著問(wèn)過(guò)她之后,Rhonda 笑著解釋說(shuō): “You are in for a treat means you'll like it !”
6. Knife and fork
中國(guó)人吃飯用筷子,洋人進(jìn)餐用刀叉。其實(shí)洋人從前沒(méi)有knife and fork,用的是木片削成的叉。這種木叉從意大利經(jīng)伊斯坦堡傳到英國(guó),是兩刺的肉叉 (two-pronged fork)。在此之前,人們吃肉用手,因此對(duì)于改用肉叉有人說(shuō)是“對(duì)賜人五指之神的侮辱?!?/p>
筷子又叫作“箸”,據(jù)說(shuō)由于箸與住同音。住有停止之意。航船忌停,江蘇一帶行船的人們改稱箸為“筷兒”??暌敉?,不住而快,一帆風(fēng)順矣。
7. Skeleton in the closet
一天朋友談及一則八卦新聞,說(shuō)那些家族中人以搬弄“skeleton in the closet”為樂(lè)事,難道這些名人家的壁櫥中真的有骷髏? 他說(shuō)的“skeleton in the closet”(英國(guó)人則習(xí)慣說(shuō)成skeleton in the cupboard)現(xiàn)在的意義并沒(méi)有那么可怕。不過(guò)據(jù)說(shuō)當(dāng)年這個(gè)習(xí)語(yǔ)產(chǎn)生的時(shí)候的確指那些有錢人家謀殺了一個(gè)人,把骸骨暗藏在壁櫥中,不讓外人知道,從此 skeleton in the closet 就成了那家人的秘密,后來(lái)這個(gè)短語(yǔ)用來(lái)指不可或不愿外揚(yáng)的家丑,簡(jiǎn)稱作family skeleton。例如: Many old families have a number of skeletons in their closets which they are loath to discuss(許多古老的家族中有很多秘密,他們不愿談及這些話題。)
8. Skin off one’s nose/teeth
有一天Joe拿了一份報(bào)紙,上面就有劇院要找義工的消息,我打算下班后過(guò)去看看,可是不巧碰上那天身體不舒服。第二天碰到Joe,問(wèn)我有沒(méi)有去,我把實(shí)情跟他解釋。他聽(tīng)完后說(shuō): “No skin off my nose.”我不懂,回家查了俚語(yǔ)詞典,才知道skin off one’s nose是與某人有關(guān)的意思。Joe是在說(shuō)我去不去其實(shí)"不關(guān)他的事",他只是順便問(wèn)一下罷了。
9. Small beer
難道啤酒還分大???其實(shí),在英國(guó)small beer指的是口味比較淡啤酒,但是在美語(yǔ)中則是“少量啤酒”的意思。比如說(shuō)夏天有客人來(lái)訪,問(wèn)他Anything to drink?客人就可能回答說(shuō):“I'll have a small beer(給我一點(diǎn)兒啤酒。)”比喻用法中說(shuō)的small beer,指規(guī)?;蛘吒窬植淮蟮氖挛?。自以為了不起,不是小人物的人:He thinks no small beer of himself. Be small beer。 口語(yǔ)中常用small beer作形容詞,因此開(kāi)快餐店的朋友可以說(shuō):Ours is a small-beer fast-food joint beside McDonald.
10. Spaghetti
朋友S說(shuō),意大利面食pasta,除實(shí)心粉spaghetti外,還有通心粉macaroni,寬面條lasagna,有肉餡做小方塊形的意大利餛飩(云吞)ravioli,細(xì)長(zhǎng)面條tagliatelle以及細(xì)線狀的細(xì)面vermicelli(我們將“粉絲”譯作vermicelli,原是意大利細(xì)面之名)。
Spaghetti一詞源于意大利語(yǔ)spago,意思是一條線。一條意粉是spaghetto,通常用復(fù)數(shù)的spaghetti。意粉一碟,面條雜亂,因此車輛往來(lái)多,交通混亂的街口稱為 spaghetti junction。
11. Speaking of the devil
幾個(gè)同學(xué)聚到一起聊天,大家都到齊了,唯獨(dú)不見(jiàn)Wayne。其中一個(gè)說(shuō)“今天好像沒(méi)見(jiàn)到Wayne”,另一個(gè)接著說(shuō)“他的女兒放暑假,大概幫忙搬東西去了”。正說(shuō)著,只見(jiàn)Wayne從外面走過(guò)來(lái)。Joe于是說(shuō)“speaking of the devil”。原來(lái)“speaking of the devil”相當(dāng)于中文的“說(shuō)曹操,曹操到”。
12.Stolen from ... dealer
朋友突然指著前方一部小轎車,說(shuō):“哇!這人好囂張,賊車還敢掛上招牌!”我順著他的目光看過(guò)去,不禁啞然失笑,我說(shuō):“人家車牌上寫(xiě)著 ‘stolen from … Dealer’,是指他這部從… Dealer那兒買來(lái)的車,價(jià)格低廉,便宜得像偷來(lái)得一樣。”
13. Sweet tooth
當(dāng)牙醫(yī)為我檢查的時(shí)候,他問(wèn)我:“Do you have a sweet tooth?”我很無(wú)辜地回答:“I had a doughnut this morning before coming here. I brushed my teeth. There is no sweet tooth.”回家查了字典后,我才恍然大悟,原來(lái)sweet tooth的意思是“愛(ài)吃甜食”。
14.The Hong Kong dog
一次鈴響后,秘書(shū)突然跑到教室來(lái)宣布:“Dr. Walker has a touch of the Hong Kong dog and will be here a little bit late.”我一臉正經(jīng)地向坐在隔壁的美國(guó)朋友抱怨說(shuō):“Dr. Walker 怎么可以撫弄他的愛(ài)犬以至于來(lái)不及上課呢?”老美聽(tīng)完后居然大笑著說(shuō):“真是太好笑了!The Hong Kong dog 并非指一種狗,而是指某人吃壞了肚子、拉肚子的意思?!?/p>
15. Throw the book at Somebody
有一個(gè)美國(guó)人在高速公路上超速開(kāi)車,他辯解之所以開(kāi)快車,是因?yàn)橄胱岋L(fēng)盡快把剛剛洗過(guò)的車吹干。結(jié)果是“They threw the book at him”。我不禁詫異,想像著他被“書(shū)砸”的樣子。原來(lái)并非如此,“Throw the book at somebody”是指給某人最大極限的懲罰:charge someone to the full range of law。
相關(guān)閱讀:
(來(lái)源:正方翻譯論壇,英語(yǔ)點(diǎn)津編輯)