日韩精品久久一区二区三区_亚洲色图p_亚洲综合在线最大成人_国产中出在线观看_日韩免费_亚洲综合在线一区

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯服務

不要被術語和修飾語嚇倒

[ 2010-06-08 09:46]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

不要被術語和修飾語嚇倒

?張明權

本期點評專家:張明權

譯題一:Do You Have A Strange Sleep Habit?

Do you have a strange sleep habit? Perhaps you like to eat cheese right before bed, sleep with all the lights on, or put a pillow beneath your feet instead of your head?

參考譯文:

你有睡眠怪癖嗎?

你有睡眠怪癖嗎?或許你睡前喜歡吃點奶酪、睡覺時也要開著所有的燈、枕頭墊在腳底而不是腦袋下?

我問這些問題,不是為了從你的回答(“懺悔”)中取樂,我這樣問是使你能夠從整體上審視自己的作息規律(睡眠周期、生物鐘),從而避免每天早晨為了定時起床拼命折騰自己。

Strange怎么翻?開始我想到了“與眾不同”,但仔細斟酌感覺語義色彩不對,結合下文談及的具體情況,應該是說睡眠“怪癖”。總結網友的翻譯,對于strange sleep habit,主要有兩種翻譯方法,一種是直譯成“奇怪的睡眠習慣”,另一種就是意譯成“睡眠怪癖”。Sheer enjoyment中的sheer在英語中起強調作用,是為了使讀者避免產生誤解,結合beyond一詞,作者否定了取樂的成分,所以我覺得不需要翻譯出“純粹”這個意思。Namely在這句話中起銜接作用,因為后面的that從句和前面的句子構成因果關系,根據漢語表達喜歡重復而不是替代的習慣,翻譯成“我這樣問”。Rest-wake cycle可以直譯成“作息規律”或意譯成“睡眠周期、生物鐘”等,這里直譯更好,因為rest-wake和漢語的“作息”是對應的,除了順序顛倒以外。最后一個問題是drag yourself out of bed,就是“起床”的意思,當然帶有“費勁”的蘊涵。這個地方網友的翻譯各不相同,大部分正確傳達了原文的意義,但也有的發揮過頭,比如說“不費吹灰之力”等。

另外,confession一詞的翻譯其實很頭疼,在當前“歸化”為主的翻譯語境中,翻譯成“懺悔”往往不太能被人接受,有點像把cheese翻譯成“芝士”、“起司”的感覺。

譯題二:Are You an Under-buyer or an Over-buyer?

Under-buyers feel stressed because we don't have the things we need. We make a lot of late-night runs to the drugstore. We're surrounded with things that are shabby, don't really work, or aren't exactly suitable.

Over-buyers feel stressed because they're hemmed in by stuff. They often don't have enough storage space for everything they've bought, or they can't find what they've bought. They feel oppressed by the number of errands they feel like they need to do and by the waste often created by their over-buying.

參考譯文:

你是欠購者還是超購者?

欠購者因缺乏需要的東西而焦慮。他們深更半夜還跑雜貨店,身邊堆滿破爛不堪,不大能用,或不合用的東西。

超購者則因身陷貨物堆中而不安。買回的貨物常常多到堆不下,或者堆到找不著。他們倍感苦惱,一方面總感到有買不完的東西等著自己,另一方面買的太多又會造成浪費。

這段翻譯看似容易,實則并不好譯。首先,under-buyer和over-buyer是一對術語,翻譯成漢語必須像術語,筆者看到網上有翻譯成“少買者”和“多買者”的,網友也有翻譯成“購物不足(手緊)的人”和“購物過頭(手松)的人”,這些都不大像術語。譯言網的一位譯者和wiseme06都翻譯成(或類似于)“抑制型消費者”和“過度型消費者”。筆者上面翻譯成“欠購者”和“超購者”,不過我覺得wiseme06的翻譯也許更容易被接受。另外就是一些網友把under-buyer譯成“吝嗇鬼”,這樣翻譯是不妥的,因為under-buyer更多的是一種購物心理和習慣,不一定就是“愛財如命的人”。緊接著就是drugstore一詞,大多直譯成“藥店”,其實它是指“雜貨店”。A lot of late-night runs和下文的the number of errands都是指去購物的行為,不一定要直譯成“跑腿”或“差事”。Hemmed in by stuff和surrounded with things構成同義替換關系,翻譯時可以相互呼應。最后說一下代詞we和they的問題,上文中we和they都是泛指,并非實指,根據漢語的習慣,筆者覺得可以統一起來。最后拷貝譯言網的翻譯,供大家參考:

參考譯文:

抑制消費型的人會因為手頭缺乏必需品而感到緊張,我們常常得半夜跑藥店,身邊充斥著破舊、無法正常工作或完全不合用的物品。

過度型消費者亦會感到壓力,因為他們被過多的東西包圍著。他們通常沒有足夠的空間來貯藏每一樣東西,或者需要的時候卻無法找到它們。他們會因為“必須去買”的念頭和消費過度造成的浪費而感到心情沉重。

譯題三:The last-minute World Cup travel guide

World Cup fever is getting ready to grip the United States like never before, with millions preparing to clear their summer schedules and park themselves in front of their television with remote control in hand.

But for many, those incessant promotional images of spectacular South African scenery, gaudily painted faces of fans from across the globe and the tricks and flicks of the world's greatest soccer stars have tapped into their adventurous spirit.

How can you make the pipe dream of an impromptu trip to the greatest show in soccer a reality? Here's how.

參考譯文:

世界杯即將在美國掀起一場前所未有的熱潮,數以百萬計的美國人準備放棄其他暑期計劃,手拿遙控器、端坐電視機前看球賽。

但對很多人而言,電視中對南非美景鋪天蓋地的宣傳、全世界球迷們涂得花花綠綠的臉、世界一流球星超人的球技,這些都激發了他們的冒險精神。

那么怎樣才能踏上一時興起去南非看球的夢想之旅呢?看這里。

有網友注意到了這篇文字參與的譯者不多這個現象。這段文字一眼看去,確實有不少文學詞匯,然而也許真的動手去譯,又發現并非那么難譯。世界杯是一個再熟悉不過的話題了,各種媒體報道充斥耳鼓,許多場景都是大家熟悉的,比如“南非世界杯的宣傳片、球迷的大花臉、球星的上佳表演”等,這些作為翻譯的認知框架都可以套用。從認知語言學來講,我們對世界的認知都是建立在一定的經驗框架之上的,因此很多東西仔細想來都是“新瓶裝舊酒”,翻譯也不例外。

具體討論如下:首先,world cup fever就是“世界杯熱”,就像很多網友翻譯的那樣,“它即將席卷美國”。Gaudily painted faces of fans 是指“球迷們涂得花花綠綠的臉”,說“濃妝艷抹”不太合適,因為后者常常指女性。Tricks and flicks是指各種“球技”,這里可以看出具象的力量,在漢語中可以通過添加修飾語彌補,比如說“精湛的球技”。Tap into是“激發”的意思,不難翻譯。Pipe dream是“白日夢”的意思,雖然作為球迷,去現場看球最好,但很多人可能因為種種原因無法成行。他們可能有過an impromptu trip的想法,那如何才能實現呢?這樣說,實際上已經給出了翻譯。An impromptu trip是一時興起想到的旅行,有網友翻譯成了“一日游”,還是有些過了。最后回到開頭說的話,雖然這里參與的網友不夠多,但翻出來的譯文大多是正確的。

英譯漢 真的譯成漢語了嗎?

翻譯中的增詞與減詞

翻譯中的勘誤與隱喻“取舍”


英譯漢時不要掉入理解的陷阱

翻譯語言同樣可以生動形象

翻譯中對網絡資源利用

語言的約定俗成與翻譯

英譯中過程中的詞義判斷

翻譯中回譯和隱喻的處理

點擊進入譯點通

專家簡介:

張明權,安徽省固鎮縣人,江蘇大學外國語學院副教授,英語語言文學碩士,上外博士課程班進修。主要從事英語語言學和翻譯學研究,在國內外學術期刊發表論文10余篇,出版譯著兩部,發表其他文章20余篇,有大量翻譯實踐經驗,翻譯總字數接近200萬。Email: [email protected]

(中國日報網英語點津 編輯:蔡姍姍)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:[email protected]
 
 
主站蜘蛛池模板: 久久99热这里只频精品6中文字幕 | 亚洲精品无码成人A片在线虐 | 日本高清色本在线www | 国产精品综合 | 国产成人一区二区三区 | 国产99久久精品一区二区 | 国产在线自在拍91精品黑人 | 国产91在线免费 | 亚洲电影一区二区三区 | 亚洲精品在线视频观看 | 亚洲电影免费 | a成人 | 国产综合精品久久亚洲 | 久久亚洲天堂 | 亚洲欧美综合久久 | 一区二区三区国产 | 97视频免费播放观看在线视频 | 久草中文在线 | 国产亚洲欧美在线人成aaaa | 欧美色专区 | 夜夜夜夜猛噜噜噜噜噜 | 干干干操操操 | 欧美日韩亚洲一区二区 | 日韩一区二区在线视频 | 日本v在线 | 亚洲一区二区免费看 | 亚洲成人免费网址 | 一区二区三区在线免费看 | 久久亚洲国产精品无码一区 | 苏晓晖个人简介军衔 | 欧美一级α片毛片免费观看 | 亚洲第一页视频 | 人人狠狠综合久久亚洲 | 亚洲国产精品久久久久网站 | 一级色毛片 | 精品一区二区三区在线视频 | 美女露尿口视频 | 十六以下岁女子毛片免费 | 午夜精品久久久久久久星辰影院 | 大学生一级毛片全黄毛片黄 | 色图综合网|