日韩精品久久一区二区三区_亚洲色图p_亚洲综合在线最大成人_国产中出在线观看_日韩免费_亚洲综合在线一区

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

《紅樓夢》出國巧變身 “黛玉”譯成“黑玉”

[ 2010-09-15 11:47]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

近日,新版電視劇《紅樓夢》在熒屏熱播,再度引發國人對古典名著《紅樓夢》的關注。而在海外,對于這部內涵博大精深的中國文學經典的譯介,已經持續了上百年。

眾所周知,由于文化差異等因素,《紅樓夢》是一部翻譯難度極高的著作。目前,《紅樓夢》的譯本已有英、法、日、韓、俄、德等20多種文字,其中英、日、韓等譯本又包括不同譯者翻譯的多個版本。據不完全統計,世界上已有上百種不同版本的《紅樓夢》譯本,僅全譯本就有20多種。

1892年,曾任英國駐澳門副領事的裘里翻譯出版了《紅樓夢》前五十六回,書名為《中國小說紅樓夢》。裘里是第一個把《紅樓夢》翻譯成書的歐洲人。此前,《紅樓夢》一書雖為少數西方人所認識,但只是些零星的翻譯。

此后,比較重要的英譯本有1927年在紐約出版的王良志譯本,1929年在紐約和倫敦分別出版的王際真譯本,1957年在紐約出版的麥克休姊妹合譯本等。據王農《簡介〈紅樓夢〉的一種英譯本》一文的介紹,王良志的譯本是一個節譯本,“譯者把《紅樓夢》重新加以剪裁,使整個譯本變成了賈寶玉和林黛玉的戀愛故事”;在人名翻譯上也采取一種“自由式”的意譯法,如把“黛玉”譯成“黑玉”,“襲人”譯成“彌漫著的香氣”,“平兒”譯成“忍耐”, “鴛鴦”譯成“忠實的鵝”等。王際真譯本由美國人馬克·萬·多倫作序,并被其評價為:“剪裁技巧是高明的,譯文是精當的,能夠表達原書的精神,因此,它雖不是一個全譯本,也可以使通曉英語的讀者得到滿足。”

牛津大學教授大衛·霍克思的五卷本《石頭記》,是英語世界第一部《紅樓夢》全譯本。霍克思本人曾在北京大學專攻中國古典文學,中文功底深厚,能用中文寫舊體詩。霍克思把《紅樓夢》的翻譯當成自己的畢生事業,并為此提前從牛津大學退休。《石頭記》1973年作為“企鵝古典叢書”剛一推出,即廣受歡迎,多次再版。1986年出齊五卷本,其譯本語言精確優美,備受海內外紅學界和翻譯界褒獎。

霍克思在序言中談到自己的翻譯原則時說:“我自始至終遵守一個不變的原則:就是把所有一切——甚至雙關語——都譯出來。”霍克思的譯著實現了自己的目標。特別是對開篇《好了歌》的翻譯廣受好評。他的譯本跨越了文化的鴻溝,將《紅樓夢》這部巨作以其本色而同時又是容易理解的方式傳達給了英文讀者。

說到《紅樓夢》的英文全譯本,必須提到中國著名翻譯家楊憲益和夫人戴乃迭于1974年翻譯完成的三卷本《紅樓夢》,這是惟一一部中國人翻譯的全譯本,也是西方世界最認可的《紅樓夢》譯本。這部譯著本可以早于霍克思的《石頭記》出版,但由于“文革”期間二人蒙冤入獄達4年之久,因此比霍克思的《石頭記》晚問世一年。

在中國乃至國際紅學界許多人士眼中,楊戴譯本最大程度地保留了中國文化的本質,更為嚴謹,尤其是對《紅樓夢》書名的翻譯更為準確。霍克思譯本的書名是《石頭記》,完全去掉了“紅色”,連“怡紅院”都被他譯成了“House of Green Delight” (少怡宅),而楊戴譯本書名為 “A Dream of Red Mansions”,其中“Mansion”這個詞讓人找到了“樓”的感覺,“red mansions”意即紅樓,中國傳統文化中的“紅色”涵義得以保留,這是楊戴譯本對國際紅學研究的重大貢獻。

1998年,北京大學西語系教授趙振江被西班牙國王胡安·卡洛斯授予“伊莎貝爾女王”騎士勛章,其重要原因之一,就是他把《紅樓夢》譯成了西班牙文。

德文版的《紅樓夢》誕生于上世紀30年代。它是德國杰出漢學家弗蘭茨·庫恩的杰作。1952年,為了表彰他在翻譯中國古典文學作品方面的巨大貢獻,西德政府授予他“總統十字勛章”。庫恩的譯本在歐洲其他國家產生了廣泛影響,其后英、法、意、匈、荷等語種的《紅樓夢》問世,都是根據庫恩的譯本轉譯的。在譯后記中,庫恩寫道:“《紅樓夢》這個名字就像一座陌生的巍峨山峰,從幻想中的藍色遠方升起,如今進入了歐洲的精神視野。引人入勝但又令人畏懼。人們對無法戰勝的山間裂縫和懸崖峭壁竊竊私議。一部巨大的小說怪物!100多個(實際出現的人物有700多個)人物!充滿神秘恐懼感的行家們都在細聲商量,誰敢去啃這部著作呢?”

然而,出乎庫恩意料的是,仍有無數譯者勇敢地攀登這座奇峰,將博大精深的《紅樓夢》所蘊含的中國文化元素遠播世界。

相關閱讀

名著“翻拍”的英文表達

《紅樓夢》唯一正確的英文譯名

《紅樓夢》:“襲人”翻譯成襲擊男人?

西安街頭翻譯鬧笑話 大雁塔譯成“大野鵝塔”

(來源:人民網? 編輯:Julie)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:[email protected]
 
 
主站蜘蛛池模板: 久久久久久久久久久久久久久久久久久 | 九九视频在线看精品 | h网站国产 | 亚洲欧洲日本天天堂在线观看 | 欧美色综合天天久久综合精品 | 波多野结衣中文在线观看 | 在线色网站 | 大陆黄色网 | 天天看片网站 | 午夜专区| 国产一级毛片午夜福 | 午夜视频1000 | 色综色天天综合网 | 超碰激情 | 国产精品国产午夜免费福利看 | 夜夜骚| 中文在线а√在线8 | 色操插| 亚洲精品视频免费看 | 日日摸夜夜添夜夜添aa | 新超碰97 | 国产色| 国外成人免费视频 | 欧洲精品视频完整版在线 | 成人亚洲一区二区三区 | 奇米影视色 | 久久精品二 | 激情啪啪网站 | 在线手机电影 | 亚洲图片欧洲电影 | 日韩免费黄色片 | 亚洲九九色 | 久久综合五月开心婷婷深深爱 | 欧美专区在线播放 | 人人看人人搞 | 精品一区二区在线观看视频 | 玖玖成人 | 国产麻豆一区二区三区 | 国产精品无码2021在线观看 | 九色成人蝌蚪国产精品电影在线 | 精品视频手机在线观看免费 |