記得我在大學(xué)念書(shū)時(shí)教室后面墻上有一條英語(yǔ)標(biāo)語(yǔ):Time and tide wait for no man. 我們當(dāng)時(shí)都譯成“時(shí)間和潮流不等人”。現(xiàn)在我漸漸領(lǐng)悟到這樣翻譯是不合適的。且不說(shuō)tide不是“潮流”,而是每天都會(huì)漲落的“潮(水)”,更重要的是沒(méi)有正確理解其中and一詞,因而該譯法未能將這條標(biāo)語(yǔ)的真正含義譯出來(lái)。
這里的and其實(shí)是英語(yǔ)中一種特殊的用法,其前后的詞語(yǔ)構(gòu)成了一種比喻,即前者和后者屬于同樣情況。我們知道,潮起潮落是由月亮的引力造成的,每天漲落潮的時(shí)間總是比前一天晚40多分鐘,不以人的意志為轉(zhuǎn)移。這句英語(yǔ)標(biāo)語(yǔ)的確切意思是“時(shí)間(盡管看上去好像是無(wú)窮的,其實(shí))和潮水一樣,是不會(huì)等待任何人的”。
這種用法并不是孤立的例子,請(qǐng)看這一句:
Kings and bears often worry their keepers. 這一句的意思是“國(guó)王和狗熊一樣,使伺候他們的人日子不好過(guò)”。這里可以借譯為中國(guó)的諺語(yǔ)“伴君如伴虎”。
下面各句都是由and組成的含有比喻意味的句子(有的頗具哲理,有的未必完全正確,有的可博諸位一笑。所附中文譯文僅供參考):
Truth and roses have thorns about them. 真理和玫瑰一樣,往往都帶刺兒。
Guests and fish stink within three days. 魚(yú)放三天會(huì)發(fā)臭,客留三天討人嫌。
Truth and oil are ever above. 真理和水里的油一樣,總是(漂在上面)顯而易見(jiàn)的。
A strong man and a waterfall cut their own path. 一個(gè)堅(jiān)強(qiáng)的人就像瀑布,能自己闖出一條路來(lái)。
A false friend and a shadow attend only while the sun shines. 假朋友猶如陰影,只有出太陽(yáng)時(shí)才出現(xiàn)。
Noble deeds and hot baths are the best cure for depression. 心情不好時(shí),做點(diǎn)善事會(huì)像洗個(gè)熱水澡一樣,使人振作起來(lái)。
Words and feather are tossed by the wind. 說(shuō)出去的話和羽毛一樣,會(huì)隨風(fēng)四處飄蕩(傳開(kāi)來(lái))。
A word said and a stone let go can’t be recalled.(亦作A word spoken and an arrow left fly can't be recalled.) 說(shuō)出去的話和扔出去的石頭(射出去的箭)一樣,是收不回來(lái)的。(類似中文的“一言既出,駟馬難追”。)
Secrets and edged tools must be kept from children. 秘密不能告訴孩子,就像應(yīng)該讓他們遠(yuǎn)離有刃的工具一樣。
Love and cough cannot be hid. 談戀愛(ài)(愛(ài)上一個(gè)人)和咳嗽一樣,是瞞不了人的。
Of soup and love, the first is the best.(猶如)初次戀愛(ài)最甜蜜,第一口湯也最鮮美。
相關(guān)閱讀
美高官見(jiàn)了中國(guó)人必說(shuō)成語(yǔ)
(來(lái)源:21世紀(jì)英語(yǔ) 作者:陳德彰 編輯:崔旭燕)