日韩精品久久一区二区三区_亚洲色图p_亚洲综合在线最大成人_国产中出在线观看_日韩免费_亚洲综合在线一区

Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Books

Chinese classic gets new English translation

By BO LEUNG | China Daily | Updated: 2018-08-17 07:45
Share
Share - WeChat
Martin Palmer has translated the Chinese classic, The Romance of the Three Kingdoms. [Photo provided to China Daily]

 

A new translation of the celebrated historical epic, The Romance of the Three Kingdoms, has been completed.

The novel, written by Luo Guanzhong in the 14th century, is based on real-life historical figures and events. The story dramatizes the lives of feudal lords and their retainers toward the end of the Eastern Han Dynasty (25-220).

Martin Palmer, whose work includes the English adaptations of The Book of Chuang Tzu and The Most Venerable Book, was tasked with translating the Chinese classic.

"The reason why it's such an amazing novel is not so much the descriptions of the battles, but it is the personalities and the way Luo makes these figures come alive," Palmer says. "What I wanted to do was capture the intrigue, the plots and the narrative."

Part historical, part legend and part mythical, the novel comprises more than 800,000 words, more than 1,100 characters and 120 chapters.

For Palmer to translate and abridge one of the greatest classic Chinese novels, filled with complex stories and characters, was an ambitious project.

He had to cut down the hundreds of minor characters as well as sub-plots, repetitions and minor incidents from the original and transform it into one seamless narrative.

"I had to decide what the absolutely central moments in the novel are, as they needed to be translated in full," Palmer says.

He says translating the poetry was also a challenge.

"Almost every chapter has poetry and every so often you come across these amazing poems by great poets," Palmer says. "I relied upon a poet friend of mine, Jay Ramsay, who worked with me to translate them."

Luo's epic novel has also been compared to the works of William Shakespeare, such as Richard III and Henry IV.

Palmer is director of the International Consultancy on Religion, Education and Culture and secretary-general of the Alliance of Regions and Conservation. It took him three years to complete the translation of the book, which he did in his spare time.

Palmer says that, as more people are taking an interest in China, Chinese culture is becoming more popular.

"Chinese novels, such as Legends of the Condor Heroes by Louis Cha (Jin Yong), have sparked interest from people, who are now looking at earlier books," he adds.

Palmer is currently working on a new translation of another Chinese classic, The Water Margin, and hopes to work on Shijing-also known as the Book of Songs-which has a collection of Chinese poetry.

Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 91亚洲影院 | 一区二区三区在线 | 欧美无玛| av高清| 婷婷色在线视频 | 午夜国产电影 | 欧美日韩亚洲国内综合网俺 | 亚洲欧美日韩综合一区久久 | 欧美日韩午夜精品 | 成人免费毛片网站 | 自拍偷拍亚洲视频 | 日本欧美久久久久免费播放网 | 毛片搜索| 精品国产乱码久久久久久88av | 男女在线无遮挡毛片免费 | 成人久久免费视频 | 五月婷婷久 | 极品白嫩无套视频在线播放张悠雨 | 亚洲欧美综合人成野草 | 国产高清美女一级a毛片久久 | 精品国产成a人在线观看 | 亚洲精品国偷拍自产在线观看 | 欧美色xx | 青草草在线观看免费视频 | 亚洲一区二区在线 | 国产大片免费天天看 | 亚洲在线资源 | 欧美簧片 | 国产亚洲欧洲国产综合一区 | 日本福利在线观看 | 久久99精品久久久久久噜噜 | 亚洲精品色 | 色天天综合色天天碰 | 99久久精品费精品国产一区二区 | 新超碰97 | 亚洲专区区免费 | 久久国产免费福利永久 | 中文二区 | 亚洲国产精品欧美综合 | 欧美日韩国产一区二区三区不卡 | 日本久久综合网 |