難題二
《大學》《中庸》內容深內地國學師資難找
除了課時與引進版教材內容量的矛盾問題,另一個推廣尷尬是師資隊伍問題。
此次引進版教材內容與臺灣原版教材的內容、體例大體一致,上冊為“論語選讀”,下冊為“孟子選讀”與“學庸選讀”,共計選入《論語》168章、《孟子》50章、《大學》4章、《中庸》4章,其中《中庸》《大學》等內容在內地的課本中幾乎不被涉及,很多老師都認為艱深。
國內一位畢業于中文師范類學校的語文教師表示,在過去的學習過程中她從未接觸過四書中的《大學》和《中庸》。北大附屬實驗學校的國學課教師辛老師畢業于思想政治教育專業,表示其在學生階段的一些課程中雖接觸過部分國學內容,但也并未系統學習過,出于個人興趣自學了四書,“國內專門開設國學的大學很少,所以許多語文教師并沒有系統學習過國學,我們在使用臺灣新版教材前也要先自我進修”。
在推廣過程中,作為臺灣國學教材引進方的中華書局負責人也深有體會,“課時問題還可以擠出來,但師資隊伍的缺口很大,這是推廣中面臨的最大問題。許多學校的國學老師是從語文老師隊伍中挑出來的,只有小部分學校才有自己獨立的國學老師?!?/p>
進展
出版方為接地氣改教材課本內出現感動中國人物
記者發現,為了能夠接上內地教育環境的地氣,出版方在課本的用詞細節上做了大量修改,除了把教材名字由臺灣慣用“基本教材”改成內地慣用“基礎教材”,還對原教材中臺灣的固定用詞進行修改,將臺灣地區喜歡用的文言說法,改為適合內地高中生的書面習慣用語。
引進版教材改動最大的部分,是將每個單元的臺灣版“今人今事”課外閱讀全部替換成為內地學生熟知的“名人事跡”,如在孔子為人的章節中,臺灣原教材使用的今人事例為臺灣證嚴法師,內地引進版引用的今人事例是扎根“懸崖小學”18年的支教夫妻李桂林、陸建芬;在論古今人物與孔門弟子章節中,臺灣原版教材用的典例是“教育哲人——辛志平”,引進版教材用的是2012年感動中國人物支教勞模白方禮;在論人性本善的章節,將原教材中引用的“從流氓、囚犯到詩人、教授(林建隆)”,今人今事替換成“叛逆中的皈依——小布什”。
對話
引進教材還處于實驗探索階段
對話:中華書局經典教育推廣中心主任祝安順
北青報:為何想引進臺灣版國學教材?
祝安順:臺灣用了近60年的國學教材,經過了反復的修訂和改善,經得起考驗,也有許多地方值得我們借鑒。國內雖然也推廣國學教學多年,但沒有很成體系的教材。
北青報:引進臺灣教材,能得到教育部門的支持?
祝安順:這屬于文化交流,國家也明確支持兩岸文化交流。臺灣國學教材對于內地是個很好的借鑒,也能促進兩岸的文化交流。
北青報:兩岸教學模式存在不同,引進版教材在推廣使用中是否會出現水土不服?
祝安順:雖然兩岸的中華文化交流還存在一些隔閡,但是兩岸文化同根同源,大家對于文化遺產的態度也一樣,相信不會水土不服。
北青報:但兩岸的國學教育背景確實不同,這套教材是否真的適合內地學生?
祝安順:這套教材其實也還處于實驗探索階段,未來我們還可能做大規模的修訂和調整。全國各地的國學開展也不一樣,北京、上海、廣州、深圳、武漢等地,對于什么教材合適當地教育,在認識上都存在一定的差異。
北青報:引進版教材為何要對“今人今事”欄目做大規模的內容替換工作?
祝安順:因為臺灣版教材中的“今人今事”引用的都是臺灣的有名人、事、物,這對于我們內地學生很陌生,所以全部替換成內地學生熟悉的名人事跡,便于理解。
實習編輯 夏雪