當前位置: Language Tips> 雙語新聞
The origins of 13 everyday sayings non-English speakers don't understand
If you're "eating humble pie," you're submitting to something below your dignity or admitting that you're wrong. It refers to eating a meal for the poor.
如果你“吃了低級的派”(eating humble pie),這說明你為了低下的事而屈尊,或承認錯誤。該短語的意思是吃了一餐窮人的食物。
"Numbles" once meant the loin of an animal, so a numble pie was a British meat pie made with the loins of animals. The phrase evolved from "a numble pie" to "an umble pie" over time.
過去numbles(內臟)在英國指動物腰部的肉,因此內臟派是用動物腰肉做的肉餡餅。久而久之a numble pie就演變成了an umble pie。
Because umble pie was eaten by people in lower social strata or in humble situations, and because the words "umble" and "humble" sound so similar, the phrase was born.
因為內臟餡餅是社會等級低的人或卑微的人吃的食物,而且單詞umble和humble聽起來很像,所以才演變為eating humble pie。
上一篇 : 俄咖啡館把奧巴馬印在廁紙上
下一篇 : 娶個聰明老婆防癡呆
關注和訂閱